7.
Araf Suresi
109. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür.";
قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ اِنَّ هٰذَا لَسَاحِرٌ عَل۪يمٌۙ
Kalel meleu min kavmi fir'avne inne haza le sahırun alim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür.";
Türkçe Kur'an Çözümü
Firavun'un halkınının ileri gelenleri (rahipler): "Muhakkak ki bu çok şey bilen bir sihirbaz" dediler. . .
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: "Bu çok usta bir sihirbazdır."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Firavun'un kavminden ileri gelenler, dediler ki: "Şüphesiz bu adam usta bir sihirbazdır."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Firavun'un halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve 'Bu, uzman bir sihirbazdır,' dediler,
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fir'avnın kavminden o cemiyyet, bu, dedi: şüphesiz çok bilgiç bir sihirbaz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(109-110) Fir'avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: "Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak". (Fir'avn sordu:) "O halde ne buyurursunuz"?
Kur'an Mesajı
Firavunun uyrukları arasında ileri gelenler "Doğrusu, çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu" dediler,
Kuran-ı Kerim ve Meali
Firavun'un ileri gelen yetkilileri: "Anlaşıldı, bu usta bir sihirbaz!" dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fir'avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki: "Bu, çok bilgili bir büyücüdür!"
Kur'an-ı Kerim Meali
Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü."
Hayat Kitabı Kur’an
Firavun toplumunun seçkinleri dediler ki: "Anlaşıldı ki bu kişi, bu işleri iyi bilen bir sihirbazmış,
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Firavun toplumunun ileri gelenleri, şöyle dediler: "Aslında, gerçekten bilgili bir büyücü bu!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Firavun'un halkından itibarlı kişiler dediler ki "Bu gerçekten bilgin bir sihirbaz!"
Mesaj: Kuran Çevirisi
Firavunun halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve "Bu, uzman bir sihirbazdır" dediler,
Kur’an Meal-Tefsir
(109, 110) Firavun'un kavminden yöneticiler şöyle demişlerdi: "Şüphesiz ki bu, sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen çok bilgili bir büyücüdür." (Firavun) "Öneriniz nedir?" demişti.
The Final Testament
The leaders among Pharaoh's people said, "This is no more than a clever magician.
The Quran: A Monotheist Translation
The commanders from among the people of Pharaoh said: "This is a knowledgeable magician!"
Quran: A Reformist Translation
The commanders among the people of Pharaoh said, "This is a knowledgeable magician!"
Al- Muntakhab
But then, said those among his people in whose hearts reigned vice and falsehood: "this man is indeed a necromancer skilled in magic, and the works of the Devil are being made manifest in him".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Said the eminent among the people of Pharaoh, "Indeed, this is a learned magician