7. Araf Suresi 109. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür.";
قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ اِنَّ هٰذَا لَسَاحِرٌ عَل۪يمٌۙ
Kalel meleu min kavmi fir'avne inne haza le sahırun alim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 109. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür.";
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Firavun'un halkınının ileri gelenleri (rahipler): "Muhakkak ki bu çok şey bilen bir sihirbaz" dediler. . .
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: "Bu çok usta bir sihirbazdır."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Firavun'un kavminden ileri gelenler, dediler ki: "Şüphesiz bu adam usta bir sihirbazdır."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Firavun'un halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve 'Bu, uzman bir sihirbazdır,' dediler,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fir'avnın kavminden o cemiyyet, bu, dedi: şüphesiz çok bilgiç bir sihirbaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firavun'un kavminden ileri gelenler: "Şüphesiz bu çok bilgili bir sihirbaz!
Gültekin Onan
Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(109-110) Fir'avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: "Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak". (Fir'avn sordu:) "O halde ne buyurursunuz"?
İbni Kesir
Firavun'un kavminden ileri gelenler: Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır, dediler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Firavunun uyrukları arasında ileri gelenler "Doğrusu, çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu" dediler,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Firavun kavminden ileri gelenler: - Bu, bilgin bir sihirbaz, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Firavun'un ileri gelen yetkilileri: "Anlaşıldı, bu usta bir sihirbaz!" dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fir'avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki: "Bu, çok bilgili bir büyücüdür!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Firavun toplumunun seçkinleri dediler ki: "Anlaşıldı ki bu kişi, bu işleri iyi bilen bir sihirbazmış,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Firavun halkının meleleri: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Firavun halkından ileri gelenler: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Firavun toplumunun ileri gelenleri, şöyle dediler: "Aslında, gerçekten bilgili bir büyücü bu!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Firavun'un halkından itibarlı kişiler dediler ki "Bu gerçekten bilgin bir sihirbaz!"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Firavunun halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve "Bu, uzman bir sihirbazdır" dediler,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(109, 110) Firavun'un kavminden yöneticiler şöyle demişlerdi: "Şüphesiz ki bu, sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen çok bilgili bir büyücüdür." (Firavun) "Öneriniz nedir?" demişti.
Əlixan Musayev
Firon qövmünün əyanları dedilər: “Həqiqətən, bu, bilikli bir sehrbazdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Firon tayfasının əyanları dedilər: “Şübhəsiz ki, bu çox bilikli bir sehrbazdır.
Ələddin Sultanov
Firon qövmünün başçıları dedilər: “Həqiqətən, bu, çox bilikli bir sehrbazdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
The leaders among Pharaoh's people said, "This is no more than a clever magician.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The commanders from among the people of Pharaoh said: "This is a knowledgeable magician!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The commanders among the people of Pharaoh said, "This is a knowledgeable magician!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
The chiefs of Pharaoh’s people said, "He is indeed a skilled magician,
Al-Hilali & Khan
The chiefs of the people of Fir‘aun (Pharaoh) said: "This is indeed a well-versed sorcerer;
Abdullah Yusuf Ali
Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well-versed.
Marmaduke Pickthall
The chiefs of Pharaoh's people said: Lo! this is some knowing wizard,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The elders of Pharaoh's people said: 'Surely this man is a skilful magician
Taqi Usmani
The chiefs of the people of Pharaoh said, "This man is certainly a sorcerer of great knowledge.
Abdul Haleem
The leaders among Pharaoh’s people said, ‘This man is a learned sorcerer!
Mohamed Ahmed - Samira
The nobles of Pharaoh said: "He surely is a clever magician.
Muhammad Asad
The great ones among Pharaoh's people said: "Verily, this is indeed a sorcerer of great knowledge,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But then, said those among his people in whose hearts reigned vice and falsehood: "this man is indeed a necromancer skilled in magic, and the works of the Devil are being made manifest in him".
Progressive Muslims
The commanders from among the people of Pharaoh said: "This is a knowledgeable magician!"
Shabbir Ahmed
The chiefs of Pharaoh's nation said, "This is some knowing wizard!
Syed Vickar Ahamed
Said the Chiefs of the people of Firon (Pharaoh): "This is truly a (very) well-versed magician.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Said the eminent among the people of Pharaoh, "Indeed, this is a learned magician
Ali Quli Qarai
The elite of Pharaoh’s people said, ‘This is indeed an expert magician;
Bijan Moeinian
The chief officers of the Pharaoh said: "This man is indeed the most knowledgeable magician. "
George Sale
The chiefs of Pharaoh's people said, 'This is most surely a skillful sorcerer;
Mahmoud Ghali
The chiefs of Firaawn's (pharaoh's) people said, "Surely this is indeed a knowledgeable sorcerer.
Amatul Rahman Omar
The chiefs of Pharaoh's people said (to each other), `This (fellow here) is most surely a skilled sorcerer,
E. Henry Palmer
Said the chiefs of Pharaoh's people, 'Verily, this is surely a knowing magician;
Hamid S. Aziz
Said the chiefs of Pharaoh's people, "Verily, this is surely a knowing (expert) magician;
Arthur John Arberry
Said the Council of the people of Pharaoh, 'Surely this man is a cunning sorcerer
Aisha Bewley
The ruling circle of Pharaoh’s people said, ‘This is certainly a skilled magician
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said the eminent ones of the people of Pharaoh: “This is a learned sorcerer
Эльмир Кулиев
Знать из народа Фараона сказала: "Воистину, он — знающий колдун.