7. Araf Suresi 107. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylelikle (Musa) asasını fırlatınca, anında apaçık bir ejderha oluverdi.
فَاَلْقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُب۪ينٌۚ
Fe elka asahu fe iza hiye su'banun mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 107. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylelikle (Musa) asasını fırlatınca, anında apaçık bir ejderha oluverdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Bunun üzerine Musa) asasını bıraktı, birden o asa büyük bir yılan olarak göründü!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun üzerine Musa asasını yere attı, o hemen tam anlamıyla bir ejderha oluverdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunun üzerine Musa, asasını yere attı. Bir de ne görsünler, apaçık bir ejderha.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Asasını attı, iri bir yılan oluverdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine asasını bırakıverdi, ne baksın o koskoca bir ejderha kesiliverdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine asasını bırakıverdi. Bir de ne görsün; koskoca bir ejderha kesiliverdi.
Gültekin Onan
Böylelikle (Musa) asasını fırlatınca, anında apaçık bir ejderha oluverdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine (Musa) asasını bırakdı, bir de ne görsünler: O, apaçık bir ejderhadır.
İbni Kesir
Bunun üzerine asasını bıraktı. Bir de ne görsünler; o, apaçık bir ejderhadır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun üzerine (Musa), asasını yere bıraktı: Oo! (bir de ne görsünler!) düpedüz bir yılandı, bu;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O anda Musa bastonunu attı. Şimdi o apaçık bir ejderha olmuştu.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(107-108) Bunun üzerine Musa, asasını yere bırakıverdi, bir de ne görsün: o koskoca bir ejderha kesilmiş! Elini sıyırıp çıkardı, bir de ne görsün: Bakan kimseler için parlak mı parlak, ışık saçan bir el haline gelmiş!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine (Musa), asasını attı, birden o, açıkça bir ejderha (oluverdi).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine Musa, asasını yere attı; birden korkunç bir ejderha oluverdi o.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bunun üzerine (Musa) asasını yere bıraktı: Fakat o da ne? Düpedüz bır yılandı o!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunun üzerine, Musa asasını yere bıraktı, asa sahici büyük bir yılan[1] oldu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunun üzerine, Musa asasını yere bıraktı, asa sahici bir ejderha oldu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunun üzerine, değneğini attığında, apaçık büyük bir yılan oldu.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Musa hemen değneğini yere attı. Birden bire tam bir yılan oluverdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Asasını attı, iri bir yılan oluverdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Musa) asasını atmıştı. Bir de ne görsünler, o (asa) apaçık bir yılan (olmuş)![1]
Əlixan Musayev
(Musa) əsasını (yerə) atdı və o, dərhal açıq-aşkar bir ilan oldu.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Firon bunu deyən kimi) Musa əsasını (yerə atdı) və o, dərhal (hamının gözünə) aşkar görünən bir əjdaha oldu.
Ələddin Sultanov
Buna görə də (Musa) əsasını atdı və o, dərhal böyük bir ilan oldu.
Rashad Khalifa The Final Testament
He threw down his staff, and it turned into a tremendous serpent.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He cast down his staff and it manifested into a serpent.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He threw down his staff and there it was an obvious serpent.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So Moses threw down his staff and—behold!—it became a real snake.
Al-Hilali & Khan
Then [Mûsâ (Moses)] threw his stick and behold! it was a serpent, manifest!
Abdullah Yusuf Ali
Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)!
Marmaduke Pickthall
Then he flung down his staff and lo! it was a serpent manifest;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thereupon Moses threw his rod, and suddenly it was a veritable serpent.
Taqi Usmani
So he threw down his staff, and in no time it was a vivid serpent;
Abdul Haleem
So Moses threw his staff and- lo and behold!- it was a snake, clear to all,
Mohamed Ahmed - Samira
At this Moses threw down his staff, and lo, it became a live serpent.
Muhammad Asad
Thereupon [Moses] threw down his staff, and lo! it was a serpent, plainly visible;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Mussa cast his staff on the ground, and instantaneously it was transformed into a serpent personified.
Progressive Muslims
He threw down his staff and it manifested into a serpent.
Shabbir Ahmed
Moses presented his argument that he held fast, with vibrant confidence and logic.
Syed Vickar Ahamed
Then (Musa) threw his (wooden) stick (his rod), and look! It simply was a (huge) snake!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So Moses threw his staff, and suddenly it was a serpent, manifest.
Ali Quli Qarai
Thereat he threw down his staff, and behold, it became a manifest python.
Bijan Moeinian
Then Moses threw down his staff and suddenly it turned into a huge snake.
George Sale
So he flung his rod and behold! it was a serpent plainly visible.
Mahmoud Ghali
So he cast his staff, and only then was it an evident serpent;
Amatul Rahman Omar
So he (- Moses) flung down his staff, and behold! it was a serpent, plainly visible.
E. Henry Palmer
Then he threw his rod down, and lo! it was an obvious snake;
Hamid S. Aziz
Then he (Moses) threw his rod down, and lo! It was a manifest serpent;
Arthur John Arberry
So he cast his staff; and behold, it was a serpent manifest.
Aisha Bewley
So He threw down his staff and there it was, unmistakably a snake.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So he cast his staff — and then was it a clear serpent!
Эльмир Кулиев
Он бросил свой посох, и тот превратился в явную змею.