7.
Araf Suresi
107. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylelikle (Musa) asasını fırlatınca, anında apaçık bir ejderha oluverdi.
فَاَلْقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُب۪ينٌۚ
Fe elka asahu fe iza hiye su'banun mubin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylelikle (Musa) asasını fırlatınca, anında apaçık bir ejderha oluverdi.
Türkçe Kur'an Çözümü
(Bunun üzerine Musa) asasını bıraktı, birden o asa büyük bir yılan olarak göründü!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun üzerine Musa asasını yere attı, o hemen tam anlamıyla bir ejderha oluverdi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunun üzerine Musa, asasını yere attı. Bir de ne görsünler, apaçık bir ejderha.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine asasını bırakıverdi, ne baksın o koskoca bir ejderha kesiliverdi
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine (Musa) asasını bırakdı, bir de ne görsünler: O, apaçık bir ejderhadır.
Kur'an Mesajı
Bunun üzerine (Musa), asasını yere bıraktı: Oo! (bir de ne görsünler!) düpedüz bir yılandı, bu;
Kuran-ı Kerim ve Meali
(107-108) Bunun üzerine Musa, asasını yere bırakıverdi, bir de ne görsün: o koskoca bir ejderha kesilmiş! Elini sıyırıp çıkardı, bir de ne görsün: Bakan kimseler için parlak mı parlak, ışık saçan bir el haline gelmiş!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine (Musa), asasını attı, birden o, açıkça bir ejderha (oluverdi).
Hayat Kitabı Kur’an
Bunun üzerine (Musa) asasını yere bıraktı: Fakat o da ne? Düpedüz bır yılandı o!
Kur’an Meal-Tefsir
(Musa) asasını atmıştı. Bir de ne görsünler, o (asa) apaçık bir yılan (olmuş)![1]
Al- Muntakhab
Mussa cast his staff on the ground, and instantaneously it was transformed into a serpent personified.