7. Araf Suresi 104. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Musa dedi ki: "Ey Firavun, gerçekten, ben alemlerin Rabbinden (gönderilme) bir elçiyim."
وَقَالَ مُوسٰى يَا فِرْعَوْنُ اِنّ۪ي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَم۪ينَۚ
Ve kale musa ya fir'avnu inni resulun min rabbil alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 104. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Musa dedi ki: "Ey Firavun, gerçekten, ben alemlerin Rabbinden (gönderilme) bir elçiyim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Musa dedi ki: "Ey Firavun! Muhakkak ki ben alemlerin Rabbinden bir Rasulüm. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa dedi ki: "Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilen bir peygamberim."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa dedi ki: "Ey Firavun! Şüphesiz ki ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa: 'Firavun, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Musa, ey Fir'avn! dedi: Bil ki ben rabbül'alemin tarafından bir Resulüm
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa: "Ey Firavun, ben alemlerin Rabbi tarafından bir peygamberim.
Gültekin Onan
Musa dedi ki: "Ey Firavun, gerçekten ben alemlerin rabbinden bir elçiyim."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Musa: "Ey Fir'avn, dedi, ben hiç şübhesiz ki alemlerin Rabbi katından gönderilmiş bir peygamberim".
İbni Kesir
Musa dedi ki: Ey Firavun; ben, alemlerin Rabbından gönderilmiş bir peygamberim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Musa: "Ey Firavun!" dedi, "gerçek şu ki, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa şöyle dedi: -Ey Firavun, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Musa: "Ey Firavun, dedi, ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilen bir resulüm."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Musa dedi ki: "Ey Fir'avn, ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Musa dedi ki: "Ey Firavun! Kuşkun olmasın ki ben, alemlerin Rabbi'nin bir resulüyüm."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve Musa dedi ki: "Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Musa dedi ki: "Ey Firavun! Ben gerçekten alemlerin Rabb'i tarafından gönderilmiş bir resulüm."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Musa dedi ki: "Ey Firavun! Ben gerçekten alemlerin Rabb'i tarafından gönderilmiş bir rasulüm.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Musa, dedi ki: "Ey Firavun! Aslında, ben, Evrenlerin Efendisinden bir elçiyim!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Musa dedi: "Bak Firavun! Ben varlıkların Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa: "Firavun, ben alemlerin Efendinden bir elçiyim."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Musa şöyle demişti: "Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.[1]
Əlixan Musayev
Musa dedi: “Ey Firon! Həqiqətən, mən aləmlərin Rəbbi tərəfindən (göndərilmiş) bir elçiyəm.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Musa dedi: “Ey Firon! Mən aləmlərin Rəbbi tərəfindən göndərilmiş bir peyğəmbərəm!
Ələddin Sultanov
Musa dedi: “Ey Firon, şübhəsiz ki, mən aləmlərin Rəbbi tərəfindən göndərilmiş bir peyğəmbərəm!
Rashad Khalifa The Final Testament
Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the universe.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And Moses said: "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And Moses said, "O Pharaoh! I am truly a messenger from the Lord of all worlds,
Al-Hilali & Khan
And Mûsâ (Moses) said: "O Fir‘aun (Pharaoh)! Verily, I am a Messenger from the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists).
Abdullah Yusuf Ali
Moses said: "O Pharaoh! I am a messenger from the Lord of the worlds,-
Marmaduke Pickthall
Moses said: O Pharaoh! Lo! I am a messenger from the Lord of the Worlds,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And Moses said: '0 Pharaoh![1] I am a Messenger from the Lord of the universe.
Taqi Usmani
Mūsā said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of all the worlds;
Abdul Haleem
Moses said, ‘Pharaoh, I am a messenger from the Lord of all the Worlds,
Mohamed Ahmed - Samira
Moses said: "O Pharaoh, I have been sent by the Lord of all the worlds;
Muhammad Asad
And Moses said: "O Pharaoh! Verily, I am an apostle from the Sustainer of all the worlds,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Mussa said to Pharaoh: "I am, O Pharaoh, a Messenger carrying a divine message from Allah, Creator of the universe".
Progressive Muslims
And Moses said: "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds. "
Shabbir Ahmed
Moses said, "O Pharaoh! I am a Messenger from the Lord of the Worlds.
Syed Vickar Ahamed
Musa (Moses) said: "O Firon (Pharaoh)! I am a messenger from the Lord of the Worlds (Rab-Al-'Ala'meen)—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds
Ali Quli Qarai
And Moses said, ‘O Pharaoh, I am indeed an apostle from the Lord of all the worlds.
Bijan Moeinian
Moses said: "O Pharaoh, I am a messenger of the Creator of the worlds. "
George Sale
And Moses said, 'O Pharaoh, surely, I am a Messenger from the Lord of the worlds;
Mahmoud Ghali
And Mûsa (Moses) said, "O Firaawn! (Pharaoh) Surely I am a Messenger from The Lord of the worlds.
Amatul Rahman Omar
And Moses said, `O Pharaoh! truly, I am a Messenger from the Lord of the worlds;
E. Henry Palmer
Moses said, 'O Pharaoh! verily, I am an apostle from the Lord of the worlds;
Hamid S. Aziz
Moses said, "O Pharaoh! Verily, I am a messenger from the Lord of the Worlds.
Arthur John Arberry
Moses said, 'Pharaoh, I am a Messenger from the Lord of all Being,
Aisha Bewley
Musa said, ‘Pharaoh! I am truly a Messenger from the Lord of all the worlds,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And Moses said: “O Pharaoh: I am a messenger from the Lord of All Creation,
Эльмир Кулиев
Муса (Моисей) сказал: "О Фараон! Я — посланник от Господа миров.