69.
Hâkka Suresi
52. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse, büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظ۪يمِ
Fe sebbıh bismi rabbikel azim.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Öyleyse, büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Öyleyse, ismi Aziym olan Rabbin namına (Esma'sına kullukla) işlevine devam ederek O'nu tespih etmiş ol!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
O halde, Yüce Rabbinin ismi ile tesbih et.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
O halde sen, yüce Rabbinin adıyla tespih et.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Öyleyse Büyük olan Rabbinin ismini yücelt.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
haydi tesbih et rabbının azim ismiyle
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Haydi, Rabbinin yüce ismi ile tesbih et!
Gültekin Onan
tr
Öyleyse, büyük rabbini ismiyle tesbih et.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
O halde O büyük Rabbini, kendi adiyle, tesbih (ve tenzih) et.
İbni Kesir
tr
Öyleyse Rabbını, o büyük adıyla tesbih et.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Öyleyse, kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
O halde sen, yüce Rabbinin adı ile tesbih et!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
O halde, (ey şanlı Elçi)! Haydi sen de Rabbinin yüce adını zikret!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Öyleyse ulu Rabbinin adını tesbih et (O'nun eksikliklerinden uzak, yücelerden yüce olduğunu an).
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Hadi artık, yüce Rabbinin adını tespih et!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Sözün ozü: (Ey muhatap) sen, azamet sahibi Rabbin adına hareket et!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
O halde Azim Rabb'inin adını tesbih et.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
O halde Yüce Rabb'inin ismini tesbih[1] et.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Artık, Efendinin Büyük İsmini yücelterek an![535]
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Öyleyse Yüce Rabbinin adını her türlü eksiklikten uzak tut.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Öyleyse Büyük olan Efendinin ismini yücelt.[1]
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Yüce Rabbinin adını tesbih et (yücelt)![1]
Əlixan Musayev
az
Elə isə Böyük Rəbbinin adına təriflər de!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Elə isə (ya Peyğəmbər!) sən ulu olan Rəbbinin adını təsbih (müqəddəs tutub həmd-səna ilə zikr) et!
Ələddin Sultanov
az
Elə isə əzəmətli Rəbbinin adını təsbeh et!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Therefore, you shall glorify the name of your Lord, Most Great.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Therefore, you shall glorify the name of your Lord, the Great.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Therefore, you shall glorify the name of your Lord, the Great.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
So glorify the Name of your Lord, the Greatest.
Al-Hilali & Khan
en
So glorify the Name of your Lord, the Most Great.[1]
Abdullah Yusuf Ali
en
So glorify the name of thy Lord Most High.
Marmaduke Pickthall
en
So glorify the name of thy Tremendous Lord.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
So glorify the name of your Lord Most Great.
Taqi Usmani
en
So, pronounce the purity of the name of your magnificent Lord.
Abdul Haleem
en
So [Prophet] glorify the name of your Lord, the Almighty.
Mohamed Ahmed - Samira
en
So glorify your Lord, the most supreme.
Muhammad Asad
en
Extol, then the limitless glory of thy Sustainer's mighty name!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And so, praise the attributes and advance the glory of the Name of Allah, your Creator.
Progressive Muslims
en
Therefore, you shall glorify the name of your Lord, the Great.
Shabbir Ahmed
en
Therefore, work hard to manifest the Glory of your Lord's Tremendous Name.
Syed Vickar Ahamed
en
So glorify the Name of your Lord the Most Great (Rab-ul-Azeem).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
Ali Quli Qarai
en
So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme.
Bijan Moeinian
en
Therefore, glorify the name of your Lord, the Most High.
George Sale
en
Wherefore praise the name of thy Lord, the great God.
Mahmoud Ghali
en
So extol with the Name of your Lord, The Ever-Magnificent.
Amatul Rahman Omar
en
So glorify the name of your Lord, the Great.
E. Henry Palmer
en
Therefore celebrate the name of thy mighty Lord!
Hamid S. Aziz
en
Therefore-glorify the name of your Lord, the Most High.
Arthur John Arberry
en
Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.
Aisha Bewley
en
Glorify then the name of your Lord, the Magnificent.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
So give thou glory with the name of thy Lord, the Great!
Эльмир Кулиев
ru
Прославляй же имя Господа твоего Великого!