69. Hâkka Suresi 52. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Öyleyse, büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظ۪يمِ
Fe sebbıh bismi rabbikel azim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hâkka suresi 52. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse, büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Öyleyse, ismi Aziym olan Rabbin namına (Esma'sına kullukla) işlevine devam ederek O'nu tespih etmiş ol!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O halde, Yüce Rabbinin ismi ile tesbih et.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O halde sen, yüce Rabbinin adıyla tespih et.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse Büyük olan Rabbinin ismini yücelt.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
haydi tesbih et rabbının azim ismiyle
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydi, Rabbinin yüce ismi ile tesbih et!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O halde O büyük Rabbini, kendi adiyle, tesbih (ve tenzih) et.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse, kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O halde sen, yüce Rabbinin adı ile tesbih et!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O halde, (ey şanlı Elçi)! Haydi sen de Rabbinin yüce adını zikret!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öyleyse ulu Rabbinin adını tesbih et (O'nun eksikliklerinden uzak, yücelerden yüce olduğunu an).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hadi artık, yüce Rabbinin adını tespih et!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sözün ozü: (Ey muhatap) sen, azamet sahibi Rabbin adına hareket et!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O halde Yüce Rabb'inin ismini tesbih[1] et.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, Efendinin Büyük İsmini yücelterek an![535]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Öyleyse Yüce Rabbinin adını her türlü eksiklikten uzak tut.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse Büyük olan Efendinin ismini yücelt.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yüce Rabbinin adını tesbih et (yücelt)![1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Elə isə (ya Peyğəmbər!) sən ulu olan Rəbbinin adını təsbih (müqəddəs tutub həmd-səna ilə zikr) et!
Ələddin Sultanov
Elə isə əzəmətli Rəbbinin adını təsbeh et!
Rashad Khalifa The Final Testament
Therefore, you shall glorify the name of your Lord, Most Great.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Therefore, you shall glorify the name of your Lord, the Great.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Therefore, you shall glorify the name of your Lord, the Great.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So glorify the Name of your Lord, the Greatest.
Al-Hilali & Khan
So glorify the Name of your Lord, the Most Great.[1]
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So glorify the name of your Lord Most Great.
Taqi Usmani
So, pronounce the purity of the name of your magnificent Lord.
Abdul Haleem
So [Prophet] glorify the name of your Lord, the Almighty.
Muhammad Asad
Extol, then the limitless glory of thy Sustainer's mighty name!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And so, praise the attributes and advance the glory of the Name of Allah, your Creator.
Progressive Muslims
Therefore, you shall glorify the name of your Lord, the Great.
Shabbir Ahmed
Therefore, work hard to manifest the Glory of your Lord's Tremendous Name.
Syed Vickar Ahamed
So glorify the Name of your Lord the Most Great (Rab-ul-Azeem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
Bijan Moeinian
Therefore, glorify the name of your Lord, the Most High.
Mahmoud Ghali
So extol with the Name of your Lord, The Ever-Magnificent.
Hamid S. Aziz
Therefore-glorify the name of your Lord, the Most High.
Arthur John Arberry
Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So give thou glory with the name of thy Lord, the Great!
Эльмир Кулиев
Прославляй же имя Господа твоего Великого!