69.
Hâkka Suresi
48. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çünkü o (Kur'an, Allah'tan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.
وَاِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِلْمُتَّق۪ينَ
Ve innehu le tezkiretun lil muttekin.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Çünkü o (Kur'an, Allah'tan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Muhakkak ki O (Kur'an), korunmak isteyenler için düşündürücü hatırlatmadır!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Şüphesiz Kur'an, takva sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Şüphesiz Kur'an, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Kuşkusuz bu, erdemliler için bir hatırlatmadır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve o hiç şüphesiz unutulmıyacak bir öğüddür korunacaklar için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ve o, hiç şüphesiz takva sahipleri için unutulmayacak bir öğüttür.
Gültekin Onan
tr
Çünkü o (Kuran, Tanrı'dan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Şübhesiz ki o (Kur'an) (fenalıkdan) korunanlar için kat'i bir öğütdür.
İbni Kesir
tr
Doğrusu o; müttakiler için bir öğüttür.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Gerçek şu ki bu (Kuran), Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyan herkes için bir öğüt ve uyarıdır.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Şüphesiz O, korunanlar için bir hatırlatmadır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Şüphesiz o müttakiler için bir irşaddır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O (Kur'an), korunanlar için bir öğüttür.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Gerçek şu ki o, sakınanlar için tam bir uyarıcı ve düşündürücüdür.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Gerçek şu ki, bu vahiy muttakiler için bir uyarıdır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
O, takva[1] sahipleri için bir öğüttür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
O, takva[1] sahipleri için bir öğüttür.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Kuşkusuz, O, sorumluluk bilinci taşıyanlar için öğüttür.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Kur'an, Allah'tan çekinerek kendini koruyanların, akıllarından çıkarmayacakları bir bilgidir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Kuşkusuz bu, erdemliler için bir hatırlatmadır.*
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Şüphesiz ki o (Kur'an), muttakîler (duyarlı olanlar) için bir hatırlatmadır.
Əlixan Musayev
az
Həqiqətən, bu (Quran) müttəqilər üçün bir nəsihətdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Şübhəsiz ki, bu (Quran) müttəqilərə bir öyüd-nəsihətdir.
Ələddin Sultanov
az
Həqiqətən, bu (Quran), müttəqilər üçün öyüd-nəsihətdir.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
This is a reminder for the righteous.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And this is a reminder for the righteous.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
This is a reminder for the righteous.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Indeed, this ˹Quran˺ is a reminder to those mindful ˹of Allah˺.
Al-Hilali & Khan
en
And verily, this (Qur’an) is a Reminder for the Muttaqûn (the pious. See V.2:2).
Abdullah Yusuf Ali
en
But verily this is a Message for the Allah-fearing.
Marmaduke Pickthall
en
And lo! it is a warrant unto those who ward off (evil).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Surely it is a Good Counsel for the God-fearing.[1]
Taqi Usmani
en
It is infact a Reminder for the God-fearing.
Abdul Haleem
en
This [Quran] is a reminder for those who are aware of God.
Mohamed Ahmed - Samira
en
It is really a reminder for those who fear God and follow the straight path.
Muhammad Asad
en
And, verily, this [Qur’an] is a reminder to all the God-conscious!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
But it -the utterance- is a Revelation to remind those who entertain the profound reverence dutiful to Allah,
Progressive Muslims
en
And this is a reminder for the righteous.
Shabbir Ahmed
en
But, verily, it is a Reminder and a giver of eminence to those who wish to walk aright.
Syed Vickar Ahamed
en
But truly this is a Reminder (the Quran) for those who fear Allah.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And indeed, the Qur'an is a reminder for the righteous.
Ali Quli Qarai
en
Indeed it is a reminder for the Godwary.
Bijan Moeinian
en
This Qur’an is a message for those who want to stay on the right path.
George Sale
en
And verily this book is an admonition unto the pious;
Mahmoud Ghali
en
And surely it is indeed a Reminder to the pious.
Amatul Rahman Omar
en
Behold! this (Qur'ân) is a means to rise to eminence for those who are dutiful and guard against evil.
E. Henry Palmer
en
Verily, it is a memorial to the pious;
Hamid S. Aziz
en
And verily, it is a reminder for those who guard against evil.
Arthur John Arberry
en
Surely it is a Reminder to the godfearing;
Aisha Bewley
en
It is a reminder to the people with taqwa.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And it is a reminder to those of prudent fear;
Эльмир Кулиев
ru
Воистину, это — Назидание для богобоязненных.