69. Hâkka Suresi 48. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Çünkü o (Kur'an, Allah'tan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.
وَاِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِلْمُتَّق۪ينَ
Ve innehu le tezkiretun lil muttekin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hâkka suresi 48. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çünkü o (Kur'an, Allah'tan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki O (Kur'an), korunmak isteyenler için düşündürücü hatırlatmadır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Şüphesiz Kur'an, takva sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz Kur'an, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz bu, erdemliler için bir hatırlatmadır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve o hiç şüphesiz unutulmıyacak bir öğüddür korunacaklar için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve o, hiç şüphesiz takva sahipleri için unutulmayacak bir öğüttür.
Gültekin Onan
Çünkü o (Kuran, Tanrı'dan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz ki o (Kur'an) (fenalıkdan) korunanlar için kat'i bir öğütdür.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki bu (Kuran), Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyan herkes için bir öğüt ve uyarıdır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz O, korunanlar için bir hatırlatmadır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şüphesiz o müttakiler için bir irşaddır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O (Kur'an), korunanlar için bir öğüttür.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gerçek şu ki o, sakınanlar için tam bir uyarıcı ve düşündürücüdür.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Gerçek şu ki, bu vahiy muttakiler için bir uyarıdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, takva[1] sahipleri için bir öğüttür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, takva[1] sahipleri için bir öğüttür.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, O, sorumluluk bilinci taşıyanlar için öğüttür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kur'an, Allah'tan çekinerek kendini koruyanların, akıllarından çıkarmayacakları bir bilgidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz bu, erdemliler için bir hatırlatmadır.*
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki o (Kur'an), muttakîler (duyarlı olanlar) için bir hatırlatmadır.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, bu (Quran) müttəqilər üçün bir nəsihətdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, bu (Quran) müttəqilərə bir öyüd-nəsihətdir.
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, bu (Quran), müttəqilər üçün öyüd-nəsihətdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is a reminder for the righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And this is a reminder for the righteous.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
This is a reminder for the righteous.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, this ˹Quran˺ is a reminder to those mindful ˹of Allah˺.
Al-Hilali & Khan
And verily, this (Qur’an) is a Reminder for the Muttaqûn (the pious. See V.2:2).
Abdullah Yusuf Ali
But verily this is a Message for the Allah-fearing.
Marmaduke Pickthall
And lo! it is a warrant unto those who ward off (evil).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely it is a Good Counsel for the God-fearing.[1]
Abdul Haleem
This [Quran] is a reminder for those who are aware of God.
Mohamed Ahmed - Samira
It is really a reminder for those who fear God and follow the straight path.
Muhammad Asad
And, verily, this [Qur’an] is a reminder to all the God-conscious!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But it -the utterance- is a Revelation to remind those who entertain the profound reverence dutiful to Allah,
Shabbir Ahmed
But, verily, it is a Reminder and a giver of eminence to those who wish to walk aright.
Syed Vickar Ahamed
But truly this is a Reminder (the Quran) for those who fear Allah.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, the Qur'an is a reminder for the righteous.
Bijan Moeinian
This Qur’an is a message for those who want to stay on the right path.
Amatul Rahman Omar
Behold! this (Qur'ân) is a means to rise to eminence for those who are dutiful and guard against evil.
Hamid S. Aziz
And verily, it is a reminder for those who guard against evil.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And it is a reminder to those of prudent fear;
Эльмир Кулиев
Воистину, это — Назидание для богобоязненных.