69.Hâkka Suresi47. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
فَمَا مِنْكُمْ مِنْ اَحَدٍ عَنْهُ حَاجِز۪ينَ
Fe ma minkum min ehadin anhu hacizin.
1fe maolamazdıفَمَا
2minkumsizdenمِنكُم
3minhiçbirمِّنْ
4ehadinkimseأَحَدٍ
5anhuondanعَنْهُ
6hacizineengelحَـٰجِزِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Sizden hiçbir kimse de buna engel olamazdınız.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Hiçbiriniz de bu cezayı engelleyip ondan savamazdı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ve sizden kimse de buna engel olamazdı.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O vakıt sizden hiç biriniz ona siper de olamazdınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.
Gültekin Onantr
O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
O vakit sizden hiçbiriniz buna mani de olamazdınız.
İbni Kesirtr
O zaman sizden hiç biriniz de buna engel olamazdınız.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve hiç biriniz o'nu koruyamazdı!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sizden hiç kimse de buna engel olamazdı.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Sizden kimse de buna mani olamazdı.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sizden hiç kimse buna engel olamazdı.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sizin hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
da, sizden hiç kimse buna engel olamazdı.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Hiçbiriniz buna engel olamazdınız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Hiçbiriniz buna engel olamazdınız.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
O zaman, hiçbiriniz bunu uzaklaştıramazdı.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
İçinizden hiç biri de bunun önüne geçemezdi.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ve sizden kimse de buna engel olamazdı.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.[1]
Əlixan Musayevaz
İçərinizdən heç kəs buna mane ola bilməzdi.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və heç biriniz də (Bizim əzabımızı) ondan dəf edə bilməzdiniz.
Ələddin Sultanovaz
Sizdən heç kəs də buna mane ola bilməzdi.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
None of you could have helped him.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
None of you would be able to prevent it.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
None of you would be able to prevent it.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and none of you could have shielded him ˹from Us˺!
Al-Hilali & Khanen
And none of you could have withheld Us from (punishing) him.
Abdullah Yusuf Alien
Nor could any of you withhold him (from Our wrath).
Marmaduke Pickthallen
And not one of you could have held Us off from him.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and not one of you would have been able to withhold Us from doing so.[1]
Taqi Usmanien
and none of you could have saved him from it.
Abdul Haleemen
and none of you could have defended him.
Mohamed Ahmed - Samiraen
And not one of you would have been able to stop (Us).
Muhammad Asaden
and none of you could have saved him!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And no one among~ you could defend him from Us.
Progressive Muslimsen
None of you would be able to prevent it.
Shabbir Ahmeden
And none of you could stop Us from doing that.
Syed Vickar Ahameden
Nor could any of you withhold him (from Our Anger).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And there is no one of you who could prevent [Us] from him.
Ali Quli Qaraien
and none of you could have held Us off from him.
Bijan Moeinianen
None of you could have prevented Me (God) of doing so.
George Saleen
neither would We have withheld any of you from chastising him.
Mahmoud Ghalien
Then in no way would anyone of you (be) debarring (Us) from him.
Amatul Rahman Omaren
Then none of you could have stopped (Us) from (punishing) him (and thus stood in Our way of dealing justly).
E. Henry Palmeren
nor could any one of you have kept us off from him.
Hamid S. Azizen
And not one of you could have withheld Us from him.