69. Hâkka Suresi 47. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
فَمَا مِنْكُمْ مِنْ اَحَدٍ عَنْهُ حَاجِز۪ينَ
Fe ma minkum min ehadin anhu hacizin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hâkka suresi 47. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sizden hiçbir kimse de buna engel olamazdınız.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hiçbiriniz de bu cezayı engelleyip ondan savamazdı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve sizden kimse de buna engel olamazdı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O vakıt sizden hiç biriniz ona siper de olamazdınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.
Gültekin Onan
O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O vakit sizden hiçbiriniz buna mani de olamazdınız.
İbni Kesir
O zaman sizden hiç biriniz de buna engel olamazdınız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizden hiç kimse de buna engel olamazdı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sizden kimse de buna mani olamazdı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizden hiç kimse buna engel olamazdı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sizin hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
da, sizden hiç kimse buna engel olamazdı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hiçbiriniz buna engel olamazdınız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O zaman, hiçbiriniz bunu uzaklaştıramazdı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İçinizden hiç biri de bunun önüne geçemezdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve sizden kimse de buna engel olamazdı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və heç biriniz də (Bizim əzabımızı) ondan dəf edə bilməzdiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
None of you could have helped him.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
None of you would be able to prevent it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
None of you would be able to prevent it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and none of you could have shielded him ˹from Us˺!
Al-Hilali & Khan
And none of you could have withheld Us from (punishing) him.
Abdullah Yusuf Ali
Nor could any of you withhold him (from Our wrath).
Marmaduke Pickthall
And not one of you could have held Us off from him.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and not one of you would have been able to withhold Us from doing so.[1]
Mohamed Ahmed - Samira
And not one of you would have been able to stop (Us).
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And no one among~ you could defend him from Us.
Syed Vickar Ahamed
Nor could any of you withhold him (from Our Anger).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And there is no one of you who could prevent [Us] from him.
Bijan Moeinian
None of you could have prevented Me (God) of doing so.
George Sale
neither would We have withheld any of you from chastising him.
Mahmoud Ghali
Then in no way would anyone of you (be) debarring (Us) from him.
Amatul Rahman Omar
Then none of you could have stopped (Us) from (punishing) him (and thus stood in Our way of dealing justly).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And not one of you could have protected him.)
Эльмир Кулиев
и никто из вас не избавил бы его.