69.Hâkka Suresi45. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.
لَاَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَم۪ينِۙ
Le ehazna minhu bil yemin.
1leehaznaelbette alırdıkلَأَخَذْنَا
2minhuonunمِنْهُ
3bil-yeminisağınıبِٱلْيَمِينِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Elbette O'ndan sağ elini (gücünü) alırdık.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(44-45) Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Biz onu kuvvetle yakalar,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Elbette biz onu ondan dolayı yeminiyle yakalar (kuvvetle tutar hıncını alır)dık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Elbette Biz onu, o yüzden yeminiyle yakalar (kuvvetle tutar hıncını alır)dık!
Gültekin Onantr
Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Elbette onun sağ elini (kuvvet ve kudretini) alıverdik,
İbni Kesirtr
Elbette Biz; onu, kuvvetle yakalardık.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
o'nu sağ elinden yakalardık;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onun gücünü kuvvetini alırdık.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(44-46) Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Elbette onun sağ (elini veya kuvvet)ini alırdık.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yemin olsun, ondan sağ elini koparırdık.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
onu sağ kolundan şiddetle yakalar
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Elbette onun bütün gücünü alırdık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Elbette onun bütün gücünü alırdık.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Onu, sağ elinden kesinlikle yakalardık.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
onu kıskıvrak yakalar,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Biz onu kuvvetle yakalar,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Bu nedenle elbette (onu önce) güçlü bir şekilde yakalardık.
Əlixan Musayevaz
Biz onu sağ əlindən yaxalayar,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Biz ondan mütləq şiddətli intiqam alardıq (sağ əlini kəsərdik, yaxud boynunu vurardıq)!
Ələddin Sultanovaz
Biz onun gücünü və qüdrətini əlindən alardıq.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
We would have punished him.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
We would have seized him by the right.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
We would have seized him by the right.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
We would have certainly seized him by his right hand,
Al-Hilali & Khanen
We surely would have seized him by his right hand (or with power and might),
Abdullah Yusuf Alien
We should certainly seize him by his right hand,
Marmaduke Pickthallen
We assuredly had taken him by the right hand
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
We would surely have seized him by the right hand,
Taqi Usmanien
We would have certainly seized him by the right hand,
Abdul Haleemen
We would certainly have seized his right hand
Mohamed Ahmed - Samiraen
We would have seized him by his right hand,
Muhammad Asaden
We would indeed have seized him by his right hand,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
We. would have smitten him by the right,
Progressive Muslimsen
We would have seized him by the right.
Shabbir Ahmeden
We would have taken him by the right hand.
Syed Vickar Ahameden
We should certainly have seized him by his right hand,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
We would have seized him by the right hand;
Ali Quli Qaraien
We would have surely seized him by the right hand
Bijan Moeinianen
… I (God) would have indeed seized him by his right hand…
George Saleen
verily We had taken him by the right hand,
Mahmoud Ghalien
Indeed We would have taken (him) by the right hand;
Amatul Rahman Omaren
We would have certainly seized him strongly by the right hand (and so deprived him of all his power),
E. Henry Palmeren
we would have seized him by the right hand,
Hamid S. Azizen
We would certainly have seized him by the right hand,
Arthur John Arberryen
We would have seized him by the right hand,
Aisha Bewleyen
We would have seized him by force,
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
We would have seized him by the right hand.
Эльмир Кулиевru
то Мы схватили бы его за правую руку (или схватили бы его крепко),