69. Hâkka Suresi 45. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.
لَاَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَم۪ينِۙ
Le ehazna minhu bil yemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hâkka suresi 45. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Elbette O'ndan sağ elini (gücünü) alırdık.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(44-45) Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz onu kuvvetle yakalar,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Elbette biz onu ondan dolayı yeminiyle yakalar (kuvvetle tutar hıncını alır)dık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Elbette Biz onu, o yüzden yeminiyle yakalar (kuvvetle tutar hıncını alır)dık!
Gültekin Onan
Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Elbette onun sağ elini (kuvvet ve kudretini) alıverdik,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onun gücünü kuvvetini alırdık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(44-46) Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Elbette onun sağ (elini veya kuvvet)ini alırdık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, ondan sağ elini koparırdık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
onu sağ kolundan şiddetle yakalar
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Elbette onun bütün gücünü alırdık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onu, sağ elinden kesinlikle yakalardık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
onu kıskıvrak yakalar,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bu nedenle elbette (onu önce) güçlü bir şekilde yakalardık.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz ondan mütləq şiddətli intiqam alardıq (sağ əlini kəsərdik, yaxud boynunu vurardıq)!
Ələddin Sultanov
Biz onun gücünü və qüdrətini əlindən alardıq.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We would have seized him by the right.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We would have seized him by the right.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We would have certainly seized him by his right hand,
Al-Hilali & Khan
We surely would have seized him by his right hand (or with power and might),
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We would surely have seized him by the right hand,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We. would have smitten him by the right,
Syed Vickar Ahamed
We should certainly have seized him by his right hand,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We would have seized him by the right hand;
Bijan Moeinian
… I (God) would have indeed seized him by his right hand…
Amatul Rahman Omar
We would have certainly seized him strongly by the right hand (and so deprived him of all his power),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We would have seized him by the right hand.
Эльмир Кулиев
то Мы схватили бы его за правую руку (или схватили бы его крепко),