69. Hâkka Suresi 44. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı.
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْاَقَاو۪يلِۙ
Ve lev tekavvele aleyna ba'dal ekavil.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hâkka suresi 44. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(44-45) Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O bize bazı sözler yakıştırsa,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O bize isnaden ba'zı laflar uydurmağa kalkışsaydı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O Bizim adımıza bazı laflar uydurmaya kalkışsaydı,
Gültekin Onan
Eğer o bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer (peygamber söylemediğimiz) ba'zı sözleri bize karşı kendiliğinden uydurmuş olsaydı,
İbni Kesir
Eğer o; bazı sözleri Bize karşı buna katmış olsaydı,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şimdi o, (kendisine bunu emanet ettiğimiz kişi,) (kendi) sözlerinden bir kısmını Bize isnad etmeye kalkışsaydı,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer (Muhammed) bizim hakkımızda sözler uydurmuş olsaydı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(44-46) Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer o, (Muhammed), bazı laflar uydurup bize iftira etseydi,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer bazı lafları bizim sözlerimiz diye ortaya sürseydi,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve eğer (Peygamber) kısmen dahi, söylemediğimiz sözler uydurarak Bize isnat etseydi,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer Bizim adımıza bazı sözler uydurmuş olsaydı;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer Bizim adımıza bazı sözler uydurmuş olsaydı;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bize yakıştırarak sözler uydurmuş olsaydı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Muhammed, Bize karşı bir takım sözler uydursaydı,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O bize bazı sözler yakıştırsa,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(O elçi) bize (atfen) bazı sözler uydurmuş olsaydı,
Əlixan Musayev
Əgər (Muhəmməd) bəzi sözləri özündən uydurub Bizə aid etsəydi,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər o (Peyğəmbər) özündən bəzi sözlər uydurub Bizə isnad etsəydi,
Ələddin Sultanov
Əgər o, Bizim adımıza bəzi sözlər uydurmuş olsaydı,
Rashad Khalifa The Final Testament
Had he uttered any other teachings.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And had he attributed anything falsely to Us.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Had he attributed anything falsely to Us.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Had the Messenger made up something in Our Name,
Al-Hilali & Khan
And if he (Muhammad صلى الله عليه وسلم) had forged a false saying concerning Us (Allâh جل جلاله),
Abdullah Yusuf Ali
And if the messenger were to invent any sayings in Our name,
Marmaduke Pickthall
And if he had invented false sayings concerning Us,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And if he [i.e., the Prophets] had forged this Discourse and thereafter ascribed it to Us,
Taqi Usmani
Had he (the prophet) forged some statements in Our name,
Abdul Haleem
if [the Prophet] had attributed some fabrication to Us,
Muhammad Asad
Now if he [whom We have entrusted with it] had dared to attribute some [of his own] sayings unto Us,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And if he -the Messenger- had uttered error against Us and his heart worked iniquity,
Syed Vickar Ahamed
And if he (the Messenger) were to invent any saying in Our Name,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if Muúammad had made up about Us some [false] sayings,
Bijan Moeinian
Know that if Mohammad had told something of his own and ascribe it to God, …
George Sale
If Mohammed had forged any part of these discourses concerning Us,
Mahmoud Ghali
And if he had talked up against Us any (Literally: some) (false) sayings.
Amatul Rahman Omar
Had he (- Muhammad) forged and attributed some saying to Us (and said, `This is what Allâh has revealed to me').
Hamid S. Aziz
And if he had fabricated against Us some of the sayings,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(And had he ascribed to Us any sayings,
Эльмир Кулиев
Если бы он приписал Нам некоторые слова,