69.
Hâkka Suresi
42. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bir kahinin de sözü değildir. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz?
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍۜ قَل۪يلاً مَا تَذَكَّرُونَۜ
Ve la bi kavli kahin, kalilen ma tezekkerun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Bir kahinin de sözü değildir. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Bir kahin sözü de değildir. . . Hatırlayıp düşünmeniz de çok kısıtlı!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kahin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Bir kahinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Kahin sözü de değildir; ne de az düşünüyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
bir kahin sözü de değildir, siz pek az düşünüyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Bir kahin sözü de değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz!
Gültekin Onan
tr
Bir kahinin de sözü değildir. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(O), bir kahin sözü de değildir. Siz ne az düşünür (adamlar)sınız!
İbni Kesir
tr
Bir kahin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve ders almaya ne kadar az (hazır olsanız) da bir kahin sözü de değildir:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
O, kahin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
O bir kahinin sözü de değil! Ne de az düşünüyorsunuz!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Bir kahinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Bir kahinin sözü de değildir o. Ne kadar da az araştırıp düşünüyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ve o bir kahin sözü de değildir: ne kadar da azınız düşünüyor:
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
O, bir kahin sözü de değildir. Hiç öğüt dinlemiyorsunuz!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
O, bir kahin sözü de değildir. Hiç öğüt dinlemiyorsunuz!
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Bir kahinin sözü de değildir; ne denli az düşünüyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Bir kahinin[1] sözü de değildir. Bilginizi ne kadar az kullanıyorsunuz[2]!
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Kahin sözü de değildir; ne de az düşünüyorsunuz?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
O, asla bir kâhinin[1] sözü de değildir. Ne kadar da azınız (gerçeği) hatırlıyor!
Əlixan Musayev
az
O, kahin sözü də deyildir! Necə də az düşünürsünüz!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
O, kahin sözü də deyildir! Nə az düşünürsünüz!
Ələddin Sultanov
az
O, kahin sözü də deyildir. Nə qədər də az düşünürsünüz!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Nor is it the mumbling of a fortune-teller, ˹yet˺ you are hardly mindful.
Al-Hilali & Khan
en
Nor is it the word of a soothsayer (or a foreteller): little is that you remember!
Abdullah Yusuf Ali
en
Nor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive.
Marmaduke Pickthall
en
Nor diviner's speech - little is it that ye remember!
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Nor is this the speech of a soothsayer. Little do you reflect!
Taqi Usmani
en
nor is it the speech of a soothsayer, (but) little you heed to the advice.
Abdul Haleem
en
nor the words of a soothsayer- how little you reflect!
Mohamed Ahmed - Samira
en
Nor is it the word of a soothsayer. Little is it that you reflect!
Muhammad Asad
en
and neither is it - however little you may [be prepared to] take it to heart - the word of a soothsayer:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Nor is it a prophecy foretold by a foreteller that you do not, reflect upon with close attention.
Progressive Muslims
en
Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed.
Shabbir Ahmed
en
Nor is it the word of a soothsayer. Little of your intellect do you bring to use.
Syed Vickar Ahamed
en
Nor is it the word of a soothsayer (or a fortune teller): Little warning (and advice) it is, that you receive.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Nor the word of a soothsayer; little do you remember.
Ali Quli Qarai
en
Nor is it the speech of a soothsayer. Little is the admonition that you take!
Bijan Moeinian
en
These are not the words of a person who claims to know the future (how little you reflect to see the depth of these revelations. )
George Sale
en
Neither is it the discourse of a soothsayer: How little are ye admonished!
Mahmoud Ghali
en
Nor the saying of a soothsayer- little are you mindful of!
Amatul Rahman Omar
en
Neither it is the word of a soothsayer. Little is the heed you give!
E. Henry Palmer
en
And it is not the speech of a soothsayer, - little is it that ye mind!-
Hamid S. Aziz
en
Nor the word of a soothsayer; little is it that you mind.
Arthur John Arberry
en
nor the speech of a soothsayer (little do you remember).
Aisha Bewley
en
Nor the word of a fortune-teller – how little heed you pay!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Nor the word of a soothsayer — little do you take heed —
Эльмир Кулиев
ru
Это — не слова прорицателя. Мало же вы поминаете назидания!