69. Hâkka Suresi 42. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bir kahinin de sözü değildir. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz?
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍۜ قَل۪يلاً مَا تَذَكَّرُونَۜ
Ve la bi kavli kahin, kalilen ma tezekkerun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hâkka suresi 42. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bir kahinin de sözü değildir. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bir kahin sözü de değildir. . . Hatırlayıp düşünmeniz de çok kısıtlı!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kahin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bir kahinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kahin sözü de değildir; ne de az düşünüyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
bir kahin sözü de değildir, siz pek az düşünüyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir kahin sözü de değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz!
Gültekin Onan
Bir kahinin de sözü değildir. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O), bir kahin sözü de değildir. Siz ne az düşünür (adamlar)sınız!
İbni Kesir
Bir kahin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve ders almaya ne kadar az (hazır olsanız) da bir kahin sözü de değildir:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, kahin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O bir kahinin sözü de değil! Ne de az düşünüyorsunuz!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir kahinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir kahinin sözü de değildir o. Ne kadar da az araştırıp düşünüyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve o bir kahin sözü de değildir: ne kadar da azınız düşünüyor:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, bir kahin sözü de değildir. Hiç öğüt dinlemiyorsunuz!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, bir kahin sözü de değildir. Hiç öğüt dinlemiyorsunuz!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bir kahinin sözü de değildir; ne denli az düşünüyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir kahinin[1] sözü de değildir. Bilginizi ne kadar az kullanıyorsunuz[2]!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kahin sözü de değildir; ne de az düşünüyorsunuz?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O, asla bir kâhinin[1] sözü de değildir. Ne kadar da azınız (gerçeği) hatırlıyor!
Əlixan Musayev
O, kahin sözü də deyildir! Necə də az düşünürsünüz!
Bünyadov-Məmmədəliyev
O, kahin sözü də deyildir! Nə az düşünürsünüz!
Ələddin Sultanov
O, kahin sözü də deyildir. Nə qədər də az düşünürsünüz!
Rashad Khalifa The Final Testament
Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Nor is it the mumbling of a fortune-teller, ˹yet˺ you are hardly mindful.
Al-Hilali & Khan
Nor is it the word of a soothsayer (or a foreteller): little is that you remember!
Abdullah Yusuf Ali
Nor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive.
Marmaduke Pickthall
Nor diviner's speech - little is it that ye remember!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Nor is this the speech of a soothsayer. Little do you reflect!
Taqi Usmani
nor is it the speech of a soothsayer, (but) little you heed to the advice.
Mohamed Ahmed - Samira
Nor is it the word of a soothsayer. Little is it that you reflect!
Muhammad Asad
and neither is it - however little you may [be prepared to] take it to heart - the word of a soothsayer:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor is it a prophecy foretold by a foreteller that you do not, reflect upon with close attention.
Progressive Muslims
Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed.
Shabbir Ahmed
Nor is it the word of a soothsayer. Little of your intellect do you bring to use.
Syed Vickar Ahamed
Nor is it the word of a soothsayer (or a fortune teller): Little warning (and advice) it is, that you receive.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Nor the word of a soothsayer; little do you remember.
Ali Quli Qarai
Nor is it the speech of a soothsayer. Little is the admonition that you take!
Bijan Moeinian
These are not the words of a person who claims to know the future (how little you reflect to see the depth of these revelations. )
George Sale
Neither is it the discourse of a soothsayer: How little are ye admonished!
Mahmoud Ghali
Nor the saying of a soothsayer- little are you mindful of!
Amatul Rahman Omar
Neither it is the word of a soothsayer. Little is the heed you give!
E. Henry Palmer
And it is not the speech of a soothsayer, - little is it that ye mind!-
Hamid S. Aziz
Nor the word of a soothsayer; little is it that you mind.
Arthur John Arberry
nor the speech of a soothsayer (little do you remember).
Aisha Bewley
Nor the word of a fortune-teller – how little heed you pay!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Nor the word of a soothsayer — little do you take heed —
Эльмир Кулиев
Это — не слова прорицателя. Мало же вы поминаете назидания!