69. Hâkka Suresi 41. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O, bir şairin sözü değildir. Ne az inanıyorsunuz?
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۜ قَل۪يلاً مَا تُـؤْمِنُونَۙ
Ve ma huve bi kavli şairin, kalilin ma tu'minun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hâkka suresi 41. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, bir şairin sözü değildir. Ne az inanıyorsunuz?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O bir şair sözü değildir. . . İmanınız çok kısıtlı!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kahin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O bir şair sözü değildir; ne de az inanıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve o bir şair sözü değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve O, bir şair sözü değildir. Siz pek az inanıyorsunuz!
Gültekin Onan
O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, bir şair sözü değildir. Ne az inanır (adamlar) sınız siz!
İbni Kesir
Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve o, inanmaya ne kadar az (eğilimli) olsanız da bir şair sözü değildir;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, bir şair sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O, bir şairin sözü değildir, inanmanız ne de az sizin!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, bir şa'irin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir şairin sözü değildir o. Ne kadar da az inanıyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve o bir şair sözü değildir: ne kadar da azınız inanıyor;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, bir şair sözü değildir. Amma da inançsızsınız!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, bir şair sözü değildir. Amma da inançsızsınız!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, bir ozanın sözü değildir; ne denli az inanıyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıp güveniyorsunuz!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O bir şair sözü değildir; ne de az onaylıyorsunuz?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O, asla bir şairin[1] sözü değildir. Ne kadar da azınız iman ediyor!
Əlixan Musayev
O, şair sözü deyildir! Necə də az inanırsınız!
Bünyadov-Məmmədəliyev
O, şair sözü deyildir! Nə az inanırsınız!
Ələddin Sultanov
O, şair sözü deyildir. Nə qədər də az inanırsınız!
Rashad Khalifa The Final Testament
Not the utterance of a poet; rarely do you believe.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
It is not the utterance of a poet; rarely do you believe.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It is not the utterance of a poet; rarely do you acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It is not the prose of a poet ˹as you claim˺, ˹yet˺ you hardly have any faith.
Al-Hilali & Khan
It is not the word of a poet: little is that you believe!
Abdullah Yusuf Ali
It is not the word of a poet: little it is ye believe!
Marmaduke Pickthall
It is not poet's speech - little is it that ye believe!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
not the speech of a poet. Little do you believe![1]
Taqi Usmani
and it is not the speech of a poet, (but) little you believe,
Mohamed Ahmed - Samira
And not the word of a poet. How little is it that you believe!
Muhammad Asad
and is not – however little you may [be prepared to] believe it - the word of a poet;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And not a gifted utterance championed by a poet that you could hardly believe.
Progressive Muslims
It is not the utterance of a poet; rarely do you believe.
Shabbir Ahmed
This is not the speech of a poet. Seldom do you reach conviction.
Syed Vickar Ahamed
It is not the word of a poet: Little it is you believe!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And it is not the word of a poet; little do you believe.
Ali Quli Qarai
and it is not the speech of a poet. Little is the faith that you have!
Bijan Moeinian
These are not the words of a poet (how stubborn of you not to refer to your own conscious to find the truth. )
George Sale
and not the discourse of a poet: How little do ye believe!
Mahmoud Ghali
And in no way is it the saying of a poet- little do you believe-
Amatul Rahman Omar
It is not at all the word of a poet. Little is the faith you have!
E. Henry Palmer
and it is not the speech of a poet:- little is it ye believe!
Hamid S. Aziz
And it is not the word of a poet; little is it that you believe;
Arthur John Arberry
It is not the speech of a poet (little do you believe)
Aisha Bewley
It is not the word of a poet – how little iman you have!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And it is not the word of a poet — little do you believe —
Эльмир Кулиев
Это — не слова поэта. Мало же вы веруете!