69.
Hâkka Suresi
41. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, bir şairin sözü değildir. Ne az inanıyorsunuz?
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۜ قَل۪يلاً مَا تُـؤْمِنُونَۙ
Ve ma huve bi kavli şairin, kalilin ma tu'minun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
O, bir şairin sözü değildir. Ne az inanıyorsunuz?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
O bir şair sözü değildir. . . İmanınız çok kısıtlı!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kahin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
O bir şair sözü değildir; ne de az inanıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve o bir şair sözü değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ve O, bir şair sözü değildir. Siz pek az inanıyorsunuz!
Gültekin Onan
tr
O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
O, bir şair sözü değildir. Ne az inanır (adamlar) sınız siz!
İbni Kesir
tr
Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve o, inanmaya ne kadar az (eğilimli) olsanız da bir şair sözü değildir;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
O, bir şair sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
O, bir şairin sözü değildir, inanmanız ne de az sizin!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O, bir şa'irin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Bir şairin sözü değildir o. Ne kadar da az inanıyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ve o bir şair sözü değildir: ne kadar da azınız inanıyor;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
O, bir şair sözü değildir. Amma da inançsızsınız!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
O, bir şair sözü değildir. Amma da inançsızsınız!
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
O, bir ozanın sözü değildir; ne denli az inanıyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
O bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıp güveniyorsunuz!
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
O bir şair sözü değildir; ne de az onaylıyorsunuz?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
O, asla bir şairin[1] sözü değildir. Ne kadar da azınız iman ediyor!
Əlixan Musayev
az
O, şair sözü deyildir! Necə də az inanırsınız!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
O, şair sözü deyildir! Nə az inanırsınız!
Ələddin Sultanov
az
O, şair sözü deyildir. Nə qədər də az inanırsınız!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Not the utterance of a poet; rarely do you believe.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
It is not the utterance of a poet; rarely do you believe.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
It is not the utterance of a poet; rarely do you acknowledge.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
It is not the prose of a poet ˹as you claim˺, ˹yet˺ you hardly have any faith.
Al-Hilali & Khan
en
It is not the word of a poet: little is that you believe!
Abdullah Yusuf Ali
en
It is not the word of a poet: little it is ye believe!
Marmaduke Pickthall
en
It is not poet's speech - little is it that ye believe!
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
not the speech of a poet. Little do you believe![1]
Taqi Usmani
en
and it is not the speech of a poet, (but) little you believe,
Abdul Haleem
en
not the words of a poet- how little you believe!-
Mohamed Ahmed - Samira
en
And not the word of a poet. How little is it that you believe!
Muhammad Asad
en
and is not – however little you may [be prepared to] believe it - the word of a poet;
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And not a gifted utterance championed by a poet that you could hardly believe.
Progressive Muslims
en
It is not the utterance of a poet; rarely do you believe.
Shabbir Ahmed
en
This is not the speech of a poet. Seldom do you reach conviction.
Syed Vickar Ahamed
en
It is not the word of a poet: Little it is you believe!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And it is not the word of a poet; little do you believe.
Ali Quli Qarai
en
and it is not the speech of a poet. Little is the faith that you have!
Bijan Moeinian
en
These are not the words of a poet (how stubborn of you not to refer to your own conscious to find the truth. )
George Sale
en
and not the discourse of a poet: How little do ye believe!
Mahmoud Ghali
en
And in no way is it the saying of a poet- little do you believe-
Amatul Rahman Omar
en
It is not at all the word of a poet. Little is the faith you have!
E. Henry Palmer
en
and it is not the speech of a poet:- little is it ye believe!
Hamid S. Aziz
en
And it is not the word of a poet; little is it that you believe;
Arthur John Arberry
en
It is not the speech of a poet (little do you believe)
Aisha Bewley
en
It is not the word of a poet – how little iman you have!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And it is not the word of a poet — little do you believe —
Эльмир Кулиев
ru
Это — не слова поэта. Мало же вы веруете!