69.Hâkka Suresi38. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; gördüklerinize yemin ederim,
فَلَٓا اُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَۙ
Fe la uksımu bima tubsırun.
1felahayırفَلَآ
2uksimuyemin ederimأُقْسِمُ
3bimaşeylereبِمَا
4tubsirunegördüklerinizتُبْصِرُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Hayır; gördüklerinize yemin ederim,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Yemin olsun görmekte olduklarınıza,
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine andolsun.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur'an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah'tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Yemin ederim gördüklerinize,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Artık yok, kasem ederim ki gördüklerinize
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Artık yok, yemin ederim gördüklerinize
Gültekin Onantr
Hayır; gördüklerinize yemin ederim.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(38-39) (Demek ki iş müşriklerin sandığı gibi değildir, zaahirdir). Neler görüyor, neler görmüyorsanız (onların hepsine) andederim ki,
İbni Kesirtr
Görebildiğinize yemin ederim ki;
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Evet! Görebildiğiniz her şeyi tanıklığa çağıracağım;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
(38-39) Hayır, görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki...
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(38-39) Yok, yok! Gördüğünüz ve göremediğiniz alemlere yemin olsun ki!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yoo, yemin ederim; gördüklerinize,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Hayır, sandıkları gibi değil! Yemin ederim gördüklerinize,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ötesi yok! Gördüğünüz her şeye Ben yemin ediyorum;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Hayır! Gördüğünüz şeylere yemin ederim;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Hayır! Gördüğünüz şeylere yemin ederim;
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yoo! Yemin olsun; gördüklerinize!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Görmekte olduklarınız çok önemlidir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Yemin ederim gördüklerinize, [1]
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(38, 39) Hayır! Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki[1]
Əlixan Musayevaz
And içirəm həm gördüklərinizə
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
And içirəm gördüklərinizə,
Ələddin Sultanovaz
And içirəm görə bildiklərinizə
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
I swear by what you see.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
So I do swear by what you see.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
I swear by what you see.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Now, I do swear by whatever you see,
Al-Hilali & Khanen
So I swear by whatsoever you see,
Abdullah Yusuf Alien
So I do call to witness what ye see,
Marmaduke Pickthallen
But nay! I swear by all that ye see
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
But no;[1] I swear by what you see,
Taqi Usmanien
I swear by what you see,
Abdul Haleemen
So I swear by what you can see
Mohamed Ahmed - Samiraen
So, I call to witness what you see
Muhammad Asaden
BUT NAY! I call to witness an that you can see,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
I swear by all that you can see,
Progressive Muslimsen
I swear by what you see.
Shabbir Ahmeden
But nay, I call to witness all that you see (that actions have consequences of their like).
Syed Vickar Ahameden
So, I swear by what you see
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
So I swear by what you see
Ali Quli Qaraien
I swear by what you see
Bijan Moeinianen
I (God) swear by whatever you see.
George Saleen
I swear by that which ye see,
Mahmoud Ghalien
Yet no, I swear by whatever you behold,
Amatul Rahman Omaren
But nay! I call to witness those (signs) which you see,
E. Henry Palmeren
I need not swear by what ye see
Hamid S. Azizen
But nay! I swear (or call to witness) by that which you see,