69. Hâkka Suresi 38. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hayır; gördüklerinize yemin ederim,
فَلَٓا اُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَۙ
Fe la uksımu bima tubsırun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hâkka suresi 38. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; gördüklerinize yemin ederim,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yemin olsun görmekte olduklarınıza,
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine andolsun.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur'an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah'tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yemin ederim gördüklerinize,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık yok, kasem ederim ki gördüklerinize
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık yok, yemin ederim gördüklerinize
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(38-39) (Demek ki iş müşriklerin sandığı gibi değildir, zaahirdir). Neler görüyor, neler görmüyorsanız (onların hepsine) andederim ki,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Evet! Görebildiğiniz her şeyi tanıklığa çağıracağım;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(38-39) Hayır, görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(38-39) Yok, yok! Gördüğünüz ve göremediğiniz alemlere yemin olsun ki!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoo, yemin ederim; gördüklerinize,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır, sandıkları gibi değil! Yemin ederim gördüklerinize,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ötesi yok! Gördüğünüz her şeye Ben yemin ediyorum;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hayır! Gördüğünüz şeylere yemin ederim;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır! Gördüğünüz şeylere yemin ederim;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoo! Yemin olsun; gördüklerinize!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Görmekte olduklarınız çok önemlidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yemin ederim gördüklerinize, [1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(38, 39) Hayır! Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki[1]
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So I do swear by what you see.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Now, I do swear by whatever you see,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But no;[1] I swear by what you see,
Shabbir Ahmed
But nay, I call to witness all that you see (that actions have consequences of their like).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So I swear by what you see
Amatul Rahman Omar
But nay! I call to witness those (signs) which you see,
Hamid S. Aziz
But nay! I swear (or call to witness) by that which you see,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then do I swear by what you see
Эльмир Кулиев
О да! Клянусь тем, что вы видите,