69. Hâkka Suresi 37. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Bunu da, hata edenlerden başkası yemez."
لَا يَأْكُلُهُٓ اِلَّا الْخَاطِؤُ۫نَ۟
La ye'kuluhu illel hatiun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hâkka suresi 37. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bunu da, hata edenlerden başkası yemez."
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Ancak günahkarların yediği kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onu günahkarlardan başkası yemez."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu ancak günahkarlar yer.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki onu kimse yemez hatakar canilerden başka.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu günahkar canilerden başka kimse yemez.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ki onu (bilerek) hataa eden (kafir) lerden başkası yemez".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
suçlulardan başkasının yemediği bir yiyecek!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onu günahkardan başkası yemez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onu, büyük şirk suçunu işleyenlerden başkası yemez.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu, (bile bile) hata işleyenlerden başkası yemez.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ki o atık suyu sadece günahkarlar yer."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
o, sadece günahkarların yediği bir yiyecek...
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onu, yanlışlarında ısrar edenlerden başkası yemez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onu, hatalarında ısrar edenlerden başkası yemez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Suçlulardan başkası onu yemez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunu, o hatayı (şirk suçunu) işleyenlerden başkası yemez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(36, 37) (Sürekli) hata yapanlardan başkasının yemeyeceği irinden başka hiçbir yiyecek de yoktur.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Food for the wrongdoers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
which none will eat except the evildoers."
Al-Hilali & Khan
None will eat it except the Khâti’ûn (sinners, disbelievers, polytheists).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
which only the sinners will eat."
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Which no one consumes but the wicked who are destined to make their abode in Hell.
Syed Vickar Ahamed
"Which none do eat except those who have sinned. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
None will eat it except the sinners.
Bijan Moeinian
Yes that is what the sinners eat: leftover liquid of washing the wounds.
Aisha Bewley
which no one will eat except those who were in error. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That none eat save the offenders.
Эльмир Кулиев
Едят его только грешники.