69.
Hâkka Suresi
37. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bunu da, hata edenlerden başkası yemez."
لَا يَأْكُلُهُٓ اِلَّا الْخَاطِؤُ۫نَ۟
La ye'kuluhu illel hatiun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
"Bunu da, hata edenlerden başkası yemez."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Suçlular sadece onu yer!"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Ancak günahkarların yediği kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Onu günahkarlardan başkası yemez."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onu ancak günahkarlar yer.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ki onu kimse yemez hatakar canilerden başka.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Onu günahkar canilerden başka kimse yemez.
Gültekin Onan
tr
"Bunu da, hata edenlerden başkası yemez."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
"Ki onu (bilerek) hataa eden (kafir) lerden başkası yemez".
İbni Kesir
tr
Onu ancak günahkarlar yer.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
suçlulardan başkasının yemediği bir yiyecek!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Onu günahkardan başkası yemez.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Onu, büyük şirk suçunu işleyenlerden başkası yemez.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Onu, (bile bile) hata işleyenlerden başkası yemez.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
"Ki o atık suyu sadece günahkarlar yer."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
o, sadece günahkarların yediği bir yiyecek...
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onu, yanlışlarında ısrar edenlerden başkası yemez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Onu, hatalarında ısrar edenlerden başkası yemez.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Suçlulardan başkası onu yemez.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Bunu, o hatayı (şirk suçunu) işleyenlerden başkası yemez.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onu ancak günahkarlar yer.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(36, 37) (Sürekli) hata yapanlardan başkasının yemeyeceği irinden başka hiçbir yiyecek de yoktur.
Əlixan Musayev
az
Onu ancaq günahkarlar yeyər”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Onu ancaq günahkarlar yeyər!”
Ələddin Sultanov
az
Onu yalnız günahkarlar yeyər.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Food for the sinners.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Food for the wrongdoers.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Food for the sinners.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
which none will eat except the evildoers."
Al-Hilali & Khan
en
None will eat it except the Khâti’ûn (sinners, disbelievers, polytheists).
Abdullah Yusuf Ali
en
"Which none do eat but those in sin."
Marmaduke Pickthall
en
Which none but sinners eat.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
which only the sinners will eat."
Taqi Usmani
en
which is eaten by none but the sinners.
Abdul Haleem
en
that only sinners eat.’
Mohamed Ahmed - Samira
en
Which none but the hellish eat. "
Muhammad Asad
en
which none but the sinners eat!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Which no one consumes but the wicked who are destined to make their abode in Hell.
Progressive Muslims
en
Food for the sinners.
Shabbir Ahmed
en
Which none eat but those who faulted through life.
Syed Vickar Ahamed
en
"Which none do eat except those who have sinned. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
None will eat it except the sinners.
Ali Quli Qarai
en
which no one shall eat except the iniquitous. ’
Bijan Moeinian
en
Yes that is what the sinners eat: leftover liquid of washing the wounds.
George Sale
en
which none shall eat but the sinners.
Mahmoud Ghali
en
(That) none except the sinners eat. "
Amatul Rahman Omar
en
`Which none but the wrongdoers shall take. '
E. Henry Palmer
en
which none save sinners shall eat!'
Hamid S. Aziz
en
"Which none but the wrongdoers eat. "
Arthur John Arberry
en
that none excepting the sinners eat. '
Aisha Bewley
en
which no one will eat except those who were in error. ’
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
That none eat save the offenders.
Эльмир Кулиев
ru
Едят его только грешники.