69. Hâkka Suresi 34. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Yoksula yemek vermeye destekçi olmazdı."
وَلَا يَحُضُّ عَلٰى طَعَامِ الْمِسْك۪ينِۜ
Ve la yahuddu ala taamil miskin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hâkka suresi 34. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Yoksula yemek vermeye destekçi olmazdı."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Yoksulları doyurmak konusunda hiç çabası yoktu (cimriydi)!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Çünkü o, Yüce Allah'a iman etmezdi, yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Yoksulu doyurmağa teşvik etmiyordu."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksullara yedirmeğe de çalışmıyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve fukaranın yiyeceğine hiç bakmıyordu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksulun yiyeceğine hiç bakmıyordu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"(kendisi) yoksula yemek (yedirmek şöyle dursun, başkalarını da) vermiye teşvıyk etmezdi",
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve ihtiyaç içinde olanları yedirip içirmek için hiçbir istek ve kararlılık duymadı:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksulu yedirmeye teşvik etmiyordu.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Çünkü o, fakiri doyurmayı teşvik etmezdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Yoksulu doyurmaya ön ayak olmuyurdu!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Yoksulu doyurmaya özendirmiyordu."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoksulu doyurmak için hiçbir çaba harcamadı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Miskinin yedirilmesini[1] teşvik etmiyordu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Miskininin yedirilmesini[1] teşvik etmiyordu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve yoksulu doyurmayı özendirmiyordu.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Çaresiz birini doyurmaya özendirmezdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksullara yedirmeye de çalışmıyordu.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksulu doyurmaya da teşvik etmiyordu.
Əlixan Musayev
və (heç kəsi) kasıbı yedirtməyə rəğbətləndirmirdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O (özü zəkat vermir, acizə, kimsəsizə kömək etmir, xalqda da) yoxsulu yedirtməyə rəğbət oyatmırdı.
Ələddin Sultanov
O, (insanları) yoxsulu doyuzdurmağa təşviq etmirdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
Nor did he advocate the feeding of the poor.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Nor did he advocate the feeding of the poor.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Nor did he advocate the feeding of the poor.
Mustafa Khattab The Clear Quran
nor encouraged the feeding of the poor.
Al-Hilali & Khan
And urged not on the feeding of Al-Miskîn (the poor).[1]
Abdullah Yusuf Ali
"And would not encourage the feeding of the indigent!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
nor would he urge the feeding of the poor.[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor did he encourage ministering to the necessities and demands of the indigent.
Syed Vickar Ahamed
"And would not encourage the feeding of those in need!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Nor did he encourage the feeding of the poor.
Bijan Moeinian
No only he did not feed an orphan but he did not even appreciate such a charitable act [probably calling them lazy, of bad nature, shame to the society, better dead than alive, etc. ]
Amatul Rahman Omar
`And he did not urge (the people) to feed the poor,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And encouraged not the feeding of the needy
Эльмир Кулиев
и не призывал кормить бедняка.