69. Hâkka Suresi 33. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu."
اِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ الْعَظ۪يمِۙ
İnnehu kane la yu'minu billahil azim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hâkka suresi 33. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Çünkü o, Esma'sıyla hakikati olan Aziym Allah'a iman etmiyordu!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Çünkü o, Yüce Allah'a iman etmezdi, yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Çünkü o, azamet sahibi Allah'a iman etmiyordu."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü o, Yüce ALLAH'a inanmıyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü o Allahu Azimü'ş-şan'a inanmıyordu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü o, şanı yüce Allah'a inanmıyordu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Çünkü o, O büyük Allaha inanmazdı".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çünkü O, yüce Allah'a iman etmiyordu.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Çünkü o, büyükler büyüğü Allah'a inanmazdı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Çünkü o büyük Allah'a inanmıyordu."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Çünkü o, yüce Allah'a inanmıyordu."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Çünkü o yüce Allah'a inanıp güvenmedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, yüce Allah'a inanmıyordu.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, Yüce Allah'a inanmıyordu.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O, Yüce Allah'a güvenmezdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü o, Yüce ALLAH'ı onaylamıyordu.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki o, yüce olan Allah'a iman etmiyordu.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Çünki o, böyük olan Allaha inanmırdı.
Rashad Khalifa The Final Testament
For he did not believe in GOD, Most Great.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
For he did not believe in God, the Great.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For he did not acknowledge God, the Great.
Mustafa Khattab The Clear Quran
For they never had faith in Allah, the Greatest,
Al-Hilali & Khan
Verily, he used not to believe in Allâh, the Most Great,
Abdullah Yusuf Ali
"This was he that would not believe in Allah Most High.
Marmaduke Pickthall
Lo! He used not to believe in Allah the Tremendous,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He would not believe in Allah, the Most Great;
Muhammad Asad
for, behold, he did not believe in God, the Tremendous,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Never did he accept, or recognize Allah, the Almighty.
Shabbir Ahmed
Behold, he failed to grace himself with faith in Allah, the Tremendous.
Syed Vickar Ahamed
"He was one, who would not believe in Allah, the Most Great (Al-Azeem),
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, he did not used to believe in Allah, the Most Great,
Mahmoud Ghali
Surely he used not to believe in Allah The Ever-Magnificent;
Amatul Rahman Omar
`Verily, he did not believe in Allâh, the Great.
Arthur John Arberry
Behold, he never believed in God the All-mighty,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He believed not in God, the Great,
Эльмир Кулиев
Он не веровал в Великого Аллаха