69.
Hâkka Suresi
33. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu."
اِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ الْعَظ۪يمِۙ
İnnehu kane la yu'minu billahil azim.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
"Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Çünkü o, Esma'sıyla hakikati olan Aziym Allah'a iman etmiyordu!"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
-"Çünkü o, Yüce Allah'a iman etmezdi, yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
"Çünkü o, azamet sahibi Allah'a iman etmiyordu."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Çünkü o, Yüce ALLAH'a inanmıyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Çünkü o Allahu Azimü'ş-şan'a inanmıyordu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Çünkü o, şanı yüce Allah'a inanmıyordu.
Gültekin Onan
tr
"Çünkü o, büyük olan Tanrı'ya inanmıyordu."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
"Çünkü o, O büyük Allaha inanmazdı".
İbni Kesir
tr
Çünkü o, yüce Allah'a inanmazdı.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
çünkü o, yüce Allah'a inanmadı,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Çünkü O, yüce Allah'a iman etmiyordu.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Çünkü o, büyükler büyüğü Allah'a inanmazdı.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
"Çünkü o büyük Allah'a inanmıyordu."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
"Çünkü o, yüce Allah'a inanmıyordu."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Çünkü o yüce Allah'a inanıp güvenmedi.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
O, yüce Allah'a inanmıyordu.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
O, yüce Allah'a inanmıyordu.[1]
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Aslında, Yüce Allah'a inanmıyordu.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
O, Yüce Allah'a güvenmezdi.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Çünkü o, Yüce ALLAH'ı onaylamıyordu.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Şüphesiz ki o, yüce olan Allah'a iman etmiyordu.
Əlixan Musayev
az
Çünki o, Böyük Allaha iman gətirmirdi,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Çünki o, böyük olan Allaha inanmırdı.
Ələddin Sultanov
az
Çünki o, əzəmətli Allaha inanmırdı.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
For he did not believe in GOD, Most Great.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
For he did not believe in God, the Great.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
For he did not acknowledge God, the Great.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
For they never had faith in Allah, the Greatest,
Al-Hilali & Khan
en
Verily, he used not to believe in Allâh, the Most Great,
Abdullah Yusuf Ali
en
"This was he that would not believe in Allah Most High.
Marmaduke Pickthall
en
Lo! He used not to believe in Allah the Tremendous,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
He would not believe in Allah, the Most Great;
Taqi Usmani
en
Indeed, he did not believe in Allah, the Almighty,
Abdul Haleem
en
he would not believe in Almighty God,
Mohamed Ahmed - Samira
en
He did not believe in God the supreme,
Muhammad Asad
en
for, behold, he did not believe in God, the Tremendous,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Never did he accept, or recognize Allah, the Almighty.
Progressive Muslims
en
For he did not believe in God, the Great.
Shabbir Ahmed
en
Behold, he failed to grace himself with faith in Allah, the Tremendous.
Syed Vickar Ahamed
en
"He was one, who would not believe in Allah, the Most Great (Al-Azeem),
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Indeed, he did not used to believe in Allah, the Most Great,
Ali Quli Qarai
en
Indeed he had no faith in Allah, the All-supreme,
Bijan Moeinian
en
For he did not believe in Almighty Lord.
George Sale
en
Because he believed not in the great God;
Mahmoud Ghali
en
Surely he used not to believe in Allah The Ever-Magnificent;
Amatul Rahman Omar
en
`Verily, he did not believe in Allâh, the Great.
E. Henry Palmer
en
verily, he believed not in the mighty God,
Hamid S. Aziz
en
"Surely he did not believe in Allah, the Great,
Arthur John Arberry
en
Behold, he never believed in God the All-mighty,
Aisha Bewley
en
He used not to have iman in Allah the Magnificent,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
He believed not in God, the Great,
Эльмир Кулиев
ru
Он не веровал в Великого Аллаха