Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
"Sonra çılgın alevlerin içine atın."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Sonra Cahim'e (cehenneme) atın onu!"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
"Sonra onu alevli ateşe atınız."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
"Sonra onu cehenneme atın."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve sonra cehennemde yakın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sonra ancak Cahime yaslayın onu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Sonra ancak cehenneme yaslayın onu!
Gültekin Onan
tr
"Sonra çılgın alevlerin içine atın."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
"Sonra onu o alevli ateşe atın".
İbni Kesir
tr
Sonra cehenneme salın onu.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
"Ve sonra cehenneme atın,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Sonra atın onu ateşe!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Sonra da cehenneme fırlatın.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
"Sonra cehenneme sallayın onu!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
"Sonra cehenneme sallayın onu!"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Sonra cehenneme yaslayın!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Sonra onu Cehennem'e atın."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
"Sonra onu Cehennem'e atın."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Sonra, cehenneme atın!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Sonra alevli ateşte kızartın!
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve sonra cehennemde yakın.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Sonra onu alevli ateşe yaslayın!
Əlixan Musayev
az
Sonra da Cəhənnəmə atın!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Sonra da Cəhənnəmə atın!
Ələddin Sultanov
az
Sonra cəhənnəmə atın!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Burn him in Hell.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Then to Hell cast him.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Then to hell cast him.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
then burn them in Hell,
Al-Hilali & Khan
en
Then throw him in the blazing Fire.
Abdullah Yusuf Ali
en
"And burn ye him in the Blazing Fire.
Marmaduke Pickthall
en
And then expose him to hell-fire
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
then cast him in the Fire,
Taqi Usmani
en
and then, let him burn in the blazing fire.
Abdul Haleem
en
lead him to burn in the blazing Fire,
Mohamed Ahmed - Samira
en
Then cast him to be burnt in Hell;
Muhammad Asad
en
and then let him enter hell,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Then throw him in the fire to be tortured but not to die,
Progressive Muslims
en
Then to Hell cast him.
Shabbir Ahmed
en
And then hurl him in the blazing flame of his deeds.
Syed Vickar Ahamed
en
"And throw him in the blazing Fire.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Then into Hellfire drive him.
Ali Quli Qarai
en
Then put him into hell.
Bijan Moeinian
en
. ."Take the guilty one, put the chain on his neck and throw him into the blazing fire..
George Sale
en
and cast him into hell to be burned;
Mahmoud Ghali
en
Thereafter roast him in Hell-Fire;
Amatul Rahman Omar
en
`Then cast him into the burning Fire.
E. Henry Palmer
en
then in hell broil him!
Hamid S. Aziz
en
"Then cast him into the burning Fire,
Arthur John Arberry
en
and then roast him in Hell,
Aisha Bewley
en
Then roast him in the Blazing Fire.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
“Then burn him in Hell;
Эльмир Кулиев
ru
потом бросьте его в Ад