69. Hâkka Suresi 30. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Allah buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın."
خُذُوهُ فَغُلُّوهُۙ
Huzuhu fe gulluh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hâkka suresi 30. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Allah buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın."
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O esnada şöyle emredilir: "Onu yakalayıp bağlayınız."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Allah, şöyle der:) "Onu yakalayıp bağlayın."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yakalayın, bağlayın onu.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tutun onu hemen bağlayın onu
Gültekin Onan
(Tanrı buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Allah buyurur:) "Tutun onu da (ellerini, boynunu) bağlayın".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Daha sonra,) "Onu yakalayıp bağlayın!" (diye emredilir,)
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Tutun onu, bağlayın!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah cehennem bekçilerine emir verir: "Tutun bağlayın onu, kelepçeleyin!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah, cehennemin muhafızlarına buyurur:) "Tutun onu, bağlayın onu."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Tutun onu, derhal bağlayın onu!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Görevli meleklere emredilecek): "Alın onu bağlayın!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Onu yakalayın; sonra bağlayın!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onunla ilgili şöyle denir: "Tutun onu, bağlayın!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah, meleklerine şöyle diyecektir): "Onu yakalayın ve bağlayın!
Əlixan Musayev
(Mələklərə deyiləcək): “Onu yaxalayıb zəncirləyin!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah dərgahından belə bir nida gələcəkdir: ) “Onu tutub qandallayın!
Ələddin Sultanov
(O gün mələklərə belə deyiləcək:) Onu tutub bağlayın!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Take him and shackle him.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹It will be said,˺ "Seize and shackle them,
Abdullah Yusuf Ali
(The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(A command will be issued): "Seize him and shackle him,
Taqi Usmani
(Then it will be said to angels,) "Seize him, then put a collar around his neck,
Muhammad Asad
Thereupon the command will go forth:] "Lay hold of him, and shackle him,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Seize him, bind him and make fast with a tie,
Shabbir Ahmed
Take him and shackle him! (Halt from further development).
Syed Vickar Ahamed
(The command will be:) "Seize him and bind (shackle) him,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[ Allah will say], "Seize him and shackle him.
Ali Quli Qarai
[The angels will be told:] ‘Seize him, and fetter him!
George Sale
And God shall say to the keepers of hell, take him, and bind him,
Amatul Rahman Omar
(Orders shall be issued about such a one, ) `Lay hold of him and bind him down with fetters,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Take him, and fetter him;
Эльмир Кулиев
Схватите его и закуйте,