Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
(Allah buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Tutun da bağlayın onu!"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
O esnada şöyle emredilir: "Onu yakalayıp bağlayınız."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(Allah, şöyle der:) "Onu yakalayıp bağlayın."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yakalayın, bağlayın onu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Tutun onu hemen bağlayın onu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Tutun onu, hemen bağlayın onu!
Gültekin Onan
tr
(Tanrı buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(Allah buyurur:) "Tutun onu da (ellerini, boynunu) bağlayın".
İbni Kesir
tr
Tutun onu da bağlayın.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(Daha sonra,) "Onu yakalayıp bağlayın!" (diye emredilir,)
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
-Tutun onu, bağlayın!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Allah cehennem bekçilerine emir verir: "Tutun bağlayın onu, kelepçeleyin!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
(Allah, cehennemin muhafızlarına buyurur:) "Tutun onu, bağlayın onu."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
"Tutun onu, derhal bağlayın onu!"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
(Görevli meleklere emredilecek): "Alın onu bağlayın!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Onu tutun ve bağlayın."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
"Onu tutun ve bağlayın."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Onu yakalayın; sonra bağlayın!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Onunla ilgili şöyle denir: "Tutun onu, bağlayın!
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yakalayın, bağlayın onu.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(Allah, meleklerine şöyle diyecektir): "Onu yakalayın ve bağlayın!
Əlixan Musayev
az
(Mələklərə deyiləcək): “Onu yaxalayıb zəncirləyin!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Allah dərgahından belə bir nida gələcəkdir: ) “Onu tutub qandallayın!
Ələddin Sultanov
az
(O gün mələklərə belə deyiləcək:) Onu tutub bağlayın!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Take him and shackle him.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Take him and shackle him.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Take him and shackle him.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
˹It will be said,˺ "Seize and shackle them,
Al-Hilali & Khan
en
(It will be said): "Seize him and fetter him;
Abdullah Yusuf Ali
en
(The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him,
Marmaduke Pickthall
en
(It will be said): Take him and fetter him
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
(A command will be issued): "Seize him and shackle him,
Taqi Usmani
en
(Then it will be said to angels,) "Seize him, then put a collar around his neck,
Abdul Haleem
en
‘Take him, put a collar on him,
Mohamed Ahmed - Samira
en
"Seize him and manacle him,
Muhammad Asad
en
Thereupon the command will go forth:] "Lay hold of him, and shackle him,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Seize him, bind him and make fast with a tie,
Progressive Muslims
en
Take him and shackle him.
Shabbir Ahmed
en
Take him and shackle him! (Halt from further development).
Syed Vickar Ahamed
en
(The command will be:) "Seize him and bind (shackle) him,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
[ Allah will say], "Seize him and shackle him.
Ali Quli Qarai
en
[The angels will be told:] ‘Seize him, and fetter him!
Bijan Moeinian
en
It will be ordered:. .
George Sale
en
And God shall say to the keepers of hell, take him, and bind him,
Mahmoud Ghali
en
"Take him, and shackle him up,
Amatul Rahman Omar
en
(Orders shall be issued about such a one, ) `Lay hold of him and bind him down with fetters,
E. Henry Palmer
en
'Take him and fetter him,
Hamid S. Aziz
en
(The command is given) "Seize him, and chain him,
Arthur John Arberry
en
'Take him, and fetter him,
Aisha Bewley
en
‘Seize him and truss him up.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
“Take him, and fetter him;
Эльмир Кулиев
ru
Схватите его и закуйте,