69.Hâkka Suresi28. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Malım bana hiçbir yarar sağlayamadı."
مَٓا اَغْنٰى عَنّ۪ي مَالِيَهْۚ
Ma agna anni maliyeh.
1mahiçbirمَآ
2egnayarar sağlamadıأَغْنَىٰ
3annibanaعَنِّى
4maliyehmalımمَالِيَهْ ۜ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Malım bana hiçbir yarar sağlayamadı."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Servetim bana hiçbir fayda sağlamadı!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Kitabı sol tarafından verilene gelince, o da şöyle diyecek: "Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı; malım bana hiçbir fayda vermedi, bütün gücüm yok oldu."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Malım bana hiçbir yarar sağlamadı."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Param bana yaramadı.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hiçbir şey'e yaramadı benden yana malım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Malım benden yana hiçbir şeye yaramadı.
Gültekin Onantr
"Malım bana hiçbir yarar sağlayamadı."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Malım bana bir faide vermedi".
İbni Kesirtr
Malım hiç fayda vermedi bana.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Şimdiye kadar) sahip olduğum şeylerin bana hiçbir faydası olmadı,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Malım bana fayda vermedi.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Servetim, malım bana fayda etmedi!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Malım bana hiçbir yarar sağlamadı."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Hiçbir işime yaramadı malım."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Malım başıma gelen hiçbir belayı def edemedi.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Malım-gücüm bana hiçbir yarar sağlamadı."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Malım-gücüm bana hiçbir yarar sağlamadı."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Malım bana yarar sağlamadı!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Malım işe yaramadı!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Param bana yaramadı."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Malım bana yarar sağlamadı.
Əlixan Musayevaz
Var-dövlətim məni (əzabdan) qurtarmadı.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Mal-dövlətim mənə heç bir fayda vermədi (Allahın əzabını məndən dəf edə bilmədi).
Ələddin Sultanovaz
Mal-mülküm mənə heç bir fayda vermədi.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"My money cannot help me.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"My money cannot help me,"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"My money cannot help me,"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
My wealth has not benefited me!
Al-Hilali & Khanen
"My wealth has not availed me;
Abdullah Yusuf Alien
"Of no profit to me has been my wealth!
Marmaduke Pickthallen
My wealth hath not availed me,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
My riches have not availed me,
Taqi Usmanien
My wealth has not been of any use to me.
Abdul Haleemen
My wealth has been no use to me,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Of no use was even my wealth.
Muhammad Asaden
Of no avail to me is all that I have [ever] possessed,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"What good did my wealth do me?"
Progressive Muslimsen
"My money cannot help me, "
Shabbir Ahmeden
Of no help is my wealth.
Syed Vickar Ahameden
"My wealth has been of no profit to me!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
My wealth has not availed me.
Ali Quli Qaraien
My wealth did not avail me.
Bijan Moeinianen
"Today the wealth that I accumulated during my lifetime is of no help to me. "