69.Hâkka Suresi27. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Keşke o (ölüm her şeyi) kesip bitirseydi."
يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَۚ
Ya leyteha kanetil kadiyeh.
1ya leytehaeyيَـٰلَيْتَهَا
2kanetiolsaydıكَانَتِ
3l-kadiyeteişimi bitirmişٱلْقَاضِيَةَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Keşke o (ölüm her şeyi) kesip bitirseydi."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Keşke (bu aşamaya gelinmeden) iş bitmiş olsaydı!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Kitabı sol tarafından verilene gelince, o da şöyle diyecek: "Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı; malım bana hiçbir fayda vermedi, bütün gücüm yok oldu."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Keşke ölüm her şeyi bitirseydi."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Keşke ölümüm sonsuz olsaydı.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
nolurdu iş bitiren olaydı o ölüm
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ne olurdu o ölüm iş bitiren olsaydı!
Gültekin Onantr
"Keşke o (ölüm her şeyi) kesip bitirseydi."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Ah keşki o (ölüm, hayatıma) kat'i bir son verici olsaydı".
İbni Kesirtr
Keşki bu iş son bulmuş olsaydı.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Keşke bu (ölümüm) benim sonum olsaydı!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Keşke ölüm bir son olsaydı.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
N'olurdu, ölüm her şeyi bitirmiş olaydı!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Keşke (ölüm) işimi bitirmiş olsaydı!"
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Ah, ne olurdu, iş bitmiş olsaydı!"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ah! Keşke (ölüm), işi tamamen bitiren (mutlak bir yok oluş) olsaydı!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Keşke o[1] bitmiş olsaydı."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Keşke o[1] bitmiş olsaydı."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Keşke bu sonum olsaydı!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ah! Keşke ölüm her şeyi bitirseydi!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Keşke ölümüm sonum olsaydı."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Ah, keşke, onunla (ölümümle) her iş bitseydi!
Əlixan Musayevaz
Kaş ilk ölümüm həmişəlik olaydı!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Kaş o (ölüm) qəti (əbədi) olaydı! (Bir daha dirilib bu əzabı görməyəydim!)
Ələddin Sultanovaz
Kaş ölümlə hər şey bitmiş olaydı.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"I wish my death was eternal.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"I wish the end had been final,"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"I wish the end had been final,"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
I wish death was the end!
Al-Hilali & Khanen
"Would that it had been my end (death)!
Abdullah Yusuf Alien
"Ah! Would that (Death) had made an end of me!
Marmaduke Pickthallen
Oh, would that it had been death!
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Oh! Would that the death that came to me in the world had made an end of me![1]
Taqi Usmanien
Oh, would that it (death) had been the end of the matter!
Abdul Haleemen
How I wish death had been the end of me.
Mohamed Ahmed - Samiraen
I wish death had put an end to me.
Muhammad Asaden
Oh, would that this [death of mine] had been the end of me!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"I wish my death were the end and the final catastrophe. "
Progressive Muslimsen
"I wish the end had been final, "
Shabbir Ahmeden
Oh, could this be the end of me!
Syed Vickar Ahameden
"Would that (death) had made an end of me!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
I wish my death had been the decisive one.
Ali Quli Qaraien
I wish death had been the end of it all!
Bijan Moeinianen
"I whish my death would have been the end of my existence. "
George Saleen
O that death had made an end of me!
Mahmoud Ghalien
Oh, would that it had been the decreed end!
Amatul Rahman Omaren
`Would that it (- the death) had made an end of me!