69. Hâkka Suresi 27. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Keşke o (ölüm her şeyi) kesip bitirseydi."
يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَۚ
Ya leyteha kanetil kadiyeh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hâkka suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Keşke o (ölüm her şeyi) kesip bitirseydi."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Keşke (bu aşamaya gelinmeden) iş bitmiş olsaydı!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kitabı sol tarafından verilene gelince, o da şöyle diyecek: "Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı; malım bana hiçbir fayda vermedi, bütün gücüm yok oldu."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Keşke ölüm her şeyi bitirseydi."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Keşke ölümüm sonsuz olsaydı.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
nolurdu iş bitiren olaydı o ölüm
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ne olurdu o ölüm iş bitiren olsaydı!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ah keşki o (ölüm, hayatıma) kat'i bir son verici olsaydı".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Keşke bu (ölümüm) benim sonum olsaydı!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Keşke ölüm bir son olsaydı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
N'olurdu, ölüm her şeyi bitirmiş olaydı!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Keşke (ölüm) işimi bitirmiş olsaydı!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ah, ne olurdu, iş bitmiş olsaydı!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ah! Keşke (ölüm), işi tamamen bitiren (mutlak bir yok oluş) olsaydı!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Keşke o[1] bitmiş olsaydı."
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ah! Keşke ölüm her şeyi bitirseydi!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Keşke ölümüm sonum olsaydı."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ah, keşke, onunla (ölümümle) her iş bitseydi!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kaş o (ölüm) qəti (əbədi) olaydı! (Bir daha dirilib bu əzabı görməyəydim!)
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"I wish the end had been final,"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"I wish the end had been final,"
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Oh! Would that the death that came to me in the world had made an end of me![1]
Taqi Usmani
Oh, would that it (death) had been the end of the matter!
Muhammad Asad
Oh, would that this [death of mine] had been the end of me!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"I wish my death were the end and the final catastrophe. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
I wish my death had been the decisive one.
Bijan Moeinian
"I whish my death would have been the end of my existence. "
Amatul Rahman Omar
`Would that it (- the death) had made an end of me!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Would that it had been the end!
Эльмир Кулиев
Лучше бы она была концом всего!