69. Hâkka Suresi 26. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Hesabımı hiç bilmeseydim."
وَلَمْ اَدْرِ مَا حِسَابِيَهْۚ
Ve lem edri ma hısabiyeh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hâkka suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Hesabımı hiç bilmeseydim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Hesabımı (yaptıklarımın sonucunun ne olduğunu) hiç bilmeseydim!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kitabı sol tarafından verilene gelince, o da şöyle diyecek: "Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı; malım bana hiçbir fayda vermedi, bütün gücüm yok oldu."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Hesabımın ne olduğunu da bilmeseydim."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Hesabımın ne olduğunu öğrenmeyeydim.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve vakıf olmasa idim ne imiş? Hisabıma
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve hesabımın ne olduğunu öğrenmeseydim!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Hisabımın da ne olduğunu bilmeseydim".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve (keşke) şu hesabımı görmemiş olsaydım!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hesabımı hiç bilmeseydim.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Keşke hesabımı bilmez olaydım!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Şu hesabımı hiç bilmemiş olsaydım!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Hesabımın ne olduğunu hiç bilmemiş olsaydım."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve hesabımın ne olduğunu (keşke) hiç bilmeseydim!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Hesabımın ne olduğunu hiç bilmeseydim." der.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Hesabımın ne olduğunu hiç bilmeseydim." der.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Hesabımı hiç bilmeseydim!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hesabımın ne olduğunu bilmeseydim!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Hesabımın ne olduğunu öğrenmeyeydim."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hesabımın ne olduğunu da bilmeseydim!
Ələddin Sultanov
Əməllərimin haqq-hesabını heç bilməmiş olaydım.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And that I never knew my account,"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"That I never knew my account,"
Abdullah Yusuf Ali
"And that I had never realised how my account (stood)!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and had not known my account.[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Nor would I have been asked to answer for conduct not knowing what language shall my countenance speak nor what shall it look like".
Syed Vickar Ahamed
"And that I had never known what my account (contained)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And had not known what is my account.
Bijan Moeinian
"I wish I would have never been reminded of my deeds. "
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And had not known what is my reckoning!
Эльмир Кулиев
Не знать бы мне, каков мой счет!