69.Hâkka Suresi26. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Hesabımı hiç bilmeseydim."
وَلَمْ اَدْرِ مَا حِسَابِيَهْۚ
Ve lem edri ma hısabiyeh.
1velemve hiçوَلَمْ
2edribilmeseydimأَدْرِ
3manedirمَا
4hisabiyehhesabımحِسَابِيَهْ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Hesabımı hiç bilmeseydim."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Hesabımı (yaptıklarımın sonucunun ne olduğunu) hiç bilmeseydim!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Kitabı sol tarafından verilene gelince, o da şöyle diyecek: "Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı; malım bana hiçbir fayda vermedi, bütün gücüm yok oldu."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Hesabımın ne olduğunu da bilmeseydim."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Hesabımın ne olduğunu öğrenmeyeydim.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve vakıf olmasa idim ne imiş? Hisabıma
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ve hesabımın ne olduğunu öğrenmeseydim!
Gültekin Onantr
"Hesabımı hiç bilmeseydim."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Hisabımın da ne olduğunu bilmeseydim".
İbni Kesirtr
Hesabımın da ne olduğunu bilmeseydim.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve (keşke) şu hesabımı görmemiş olsaydım!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Hesabımı hiç bilmeseydim.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Keşke hesabımı bilmez olaydım!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Şu hesabımı hiç bilmemiş olsaydım!"
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Hesabımın ne olduğunu hiç bilmemiş olsaydım."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ve hesabımın ne olduğunu (keşke) hiç bilmeseydim!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Hesabımın ne olduğunu hiç bilmeseydim." der.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Hesabımın ne olduğunu hiç bilmeseydim." der.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Hesabımı hiç bilmeseydim!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Hesabımın ne olduğunu bilmeseydim!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Hesabımın ne olduğunu öğrenmeyeydim."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Hesabımın ne olduğunu da bilmeseydim!
Əlixan Musayevaz
Hesabımdan da xəbərim olmayaydı!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Hesabımın nə olduğunu bilməyəydim!
Ələddin Sultanovaz
Əməllərimin haqq-hesabını heç bilməmiş olaydım.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"I wish I never knew my account.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"And that I never knew my account,"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"That I never knew my account,"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
nor known anything of my reckoning!
Al-Hilali & Khanen
"And that I had never known how my Account is!
Abdullah Yusuf Alien
"And that I had never realised how my account (stood)!
Marmaduke Pickthallen
And knew not what my reckoning!
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and had not known my account.[1]
Taqi Usmanien
and I had never known what my account is!
Abdul Haleemen
and knew nothing of my Reckoning.
Mohamed Ahmed - Samiraen
And not known my account!
Muhammad Asaden
and neither known this my account!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"Nor would I have been asked to answer for conduct not knowing what language shall my countenance speak nor what shall it look like".
Progressive Muslimsen
"And that I never knew my account, "
Shabbir Ahmeden
And knew not my account.
Syed Vickar Ahameden
"And that I had never known what my account (contained)!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And had not known what is my account.
Ali Quli Qaraien
nor had I ever known what my account is!
Bijan Moeinianen
"I wish I would have never been reminded of my deeds. "
George Saleen
and that I had not known what this my account was!