69. Hâkka Suresi 24. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için."
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَن۪ٓيـٔاً بِمَٓا اَسْلَفْتُمْ فِي الْاَيَّامِ الْخَالِيَةِ
Kulu veşrebu henien bima esleftum fil eyyamil haliyeh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hâkka suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Geçmişinizde yaptıklarınızın sonucu olarak şimdi afiyetle yeyip için!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O, hoş bir hayat içinde,meyveleri sarkmış,yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: "Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Onlara şöyle denir:) "Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Geçmiş günlerinizde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyiniz, içiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yeyin için afiyet olsun, takdim ettiklerinize mukabil geçmiş günlerde
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yiyin, için, afiyet olsun; geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık olarak!
Gültekin Onan
"Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere' afiyetle yiyin ve için."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"(Dünyada) geçmiş günlerde takdim etdiğiniz (iyi amellerin karşılığı olarak afiyetle yeyin, için".
İbni Kesir
Geçmiş günlerde peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve böylece kutsanan herkese,) "Geçip gitmiş günlerde ilerisi için yaptığınız bütün (güzel işler)e karşılık neşe ile yiyip için!" (denilecek.)
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Yiyin, için afiyet olsun. Bu, geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerine şöyle denilir: "Geçmiş günlerinizde yaptığınız güzel işlerden dolayı afiyetle, yiyin, için!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Kendilerine) "Bu günler için geçmişte peşinen takdim ettiklerinize karşılık yiyin, için, afiyet olsun!" (denilecek).
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Dünyada yapmış olduğunuz şeylerin karşılığı olarak, afiyetle yiyin ve için.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Dünyada yapmış olduğunuz şeylerin karşılığı olarak, afiyetle yiyin ve için.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin ve için!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara şöyle denecek: "Yiyin, için; afiyet olsun! Bunlar, geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Geçmiş günlerinizde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyiniz, içiniz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Cennetliklere şöyle seslenilecektir:) "Geçmiş günlerde işlediklerinize karşılık afiyetle yiyin, için!"
Əlixan Musayev
(Onlara): “Keçmiş günlərdə etdiyiniz əməllərə görə nuşcanlıqla yeyin-için!”(–) (deyiləcəkdir)
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Onlara belə deyiləcəkdir: ) “Keçmiş günlərdə etdiyiniz (yaxşı) əməllər müqabilində yeyin-için!”
Ələddin Sultanov
(Onlara belə deyiləcəkdir:) “Keçmiş günlərdə etdiyiniz (yaxşı) əməllərinizə görə nuşcanlıqla yeyin-için!”
Rashad Khalifa The Final Testament
Eat and drink happily in return for your works in days past.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Eat and drink merrily in return for your works in days past."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Eat and drink merrily in return for your works in days past."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹They will be told,˺ "Eat and drink joyfully for what you did in the days gone by."
Al-Hilali & Khan
Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past!
Abdullah Yusuf Ali
"Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!"
Marmaduke Pickthall
(And it will be said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(They will be told): "Eat and drink with good cheer as a reward for the good deeds you did in the days that have passed by."
Taqi Usmani
(It will be said to such people,) "Eat and drink with pleasure, as a reward for what you did in advance during past days."
Abdul Haleem
It will be said, ‘Eat and drink to your heart’s content as a reward for what you have done in days gone by.’
Mohamed Ahmed - Samira
(And told:) "Eat and drink to your fill as reward for (good) deeds you had done in days of yore. "
Muhammad Asad
[And all who are thus blest will be told:] "Eat and drink with good cheer in return for all [the good deeds] that you have sent ahead in days gone by!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Welcomed therein, they will be told: "Eat and drink and enjoy all that affords pleasure, in return for the works of equity you had done in the days bygone".
Progressive Muslims
"Eat and drink merrily in return for your works in days past. "
Shabbir Ahmed
Eat and drink gleefully for what you did in the days past.
Syed Vickar Ahamed
(The greeting will be:) "You eat and drink, with full satisfaction; Because of the good that you sent before you, in the days that are gone!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past. "
Ali Quli Qarai
[He will be told]: ‘Enjoy your food and drink, for what you had sent in advance in past days. ’
Bijan Moeinian
He will be said: "Enjoy eating and drinking which is a reward for your devotion. "
George Sale
Eat and drink with easy digestion; because of the good works which ye sent before you, in the days which are past.
Mahmoud Ghali
"Eat and drink rejoicing with wholesome appetite for what you previously did in the days gone-by. "
Amatul Rahman Omar
(It will be said to those therein, ) `Eat and drink delightfully (and to your hearts' content) on account of the good deeds you accomplished in the past days. '
E. Henry Palmer
'Eat ye and drink with good digestion, for what ye did aforetime in the days that have gone by!'
Hamid S. Aziz
Eat and drink pleasantly for what you did beforehand in the days gone by.
Arthur John Arberry
'Eat and drink with wholesome appetite for that you did long ago, in the days gone by. '
Aisha Bewley
‘Eat and drink with relish for what you did before in days gone by!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Eat and drink with satisfaction for what you sent ahead in days past.”
Эльмир Кулиев
Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили в минувшие дни!