69.Hâkka Suresi23. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.
قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ
Kutufuha daniyeh.
1kutufuhameyveleriقُطُوفُهَا
2daniyetunaşağıya sarkmışدَانِيَةٌۭ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onun yaptıklarının getirisi nimetler, elinin altındadır!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- O, hoş bir hayat içinde,meyveleri sarkmış,yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: "Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!"
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onun meyveleri sarkar (kolaylıkla devşirilebilir).
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Meyveleri ulaşılabilecek mesafededir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Divşirimleri yakında
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Devşirmeleri (meyveleri) yakındadır.
Gültekin Onantr
Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(O cennetin) çabucak devşirilecek (meyve) leri (her durumda erilebilir derecede) yakındır.
İbni Kesirtr
Ki, meyveleri sarkmıştır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(yaptıklarının) meyvelerine kolayca ulaşabileceği.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Meyveleri ise aşağıdadır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Meyveleri hemen el ile koparılacak durumdadır.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ki devşirmesi kolay (meyvaları yakın. Oturan, elini uzatıp alabilir).
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Devşirilmesi kolaydır onun.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
hemen yakınında (amellerinin) meyveleri.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Olgunlaşmış meyveleri dallarından sarkmış bir haldedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Olgunlaşmış meyveleri dallarından sarkmış bir haldedir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Meyveleri yakında.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
olgunlaşmış meyveleri sarkmış halde.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Meyveleri ulaşılabilecek mesafededir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(21, 22, 23) Artık o (kişi), meyveleri sarkmış hâlde olan yüksek bir cennette memnun olacağı bir hayat içinde olacaktır.
Əlixan Musayevaz
(elə bir Cənnətdə ki,) onun meyvələri lap yaxınlıqda olacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Elə bir Cənnət ki, onun) meyvələri çox yaxındadır (möminlər onlardan ayaq üstə olanda da, oturanda da, uzananda da yeyə biləcəklər).
Ələddin Sultanovaz
Onun meyvələri (dərilməsi asan olsun deyə) yaxın olacaqdır.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Its fruits are within reach.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Its fruits are within reach.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Its fruits are within reach.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
whose fruit will hang within reach.
Al-Hilali & Khanen
The fruits in bunches whereof will be low and near at hand.
Abdullah Yusuf Alien
The Fruits whereof (will hang in bunches) low and near.
Marmaduke Pickthallen
Whereof the clusters are in easy reach.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
the clusters of whose fruit will be hanging low to be within reach (of the inmates of Paradise).
Taqi Usmanien
the fruits of which will be close at hand.
Abdul Haleemen
with clustered fruit within his reach.
Mohamed Ahmed - Samiraen
With fruits hanging low within reach,
Muhammad Asaden
with its fruits within easy reach.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
With fruits on branches springing up and down to be always within easy reach and always in their sight.
Progressive Muslimsen
Its fruits are within reach.
Shabbir Ahmeden
With its fruit at hand.
Syed Vickar Ahameden
The fruits in bunches there, will be low and near at hand.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Its [fruit] to be picked hanging near.
Ali Quli Qaraien
whose clusters [of fruits] will be within easy reach.
Bijan Moeinianen
… it requires only extending the hand to pick up.
George Saleen
the fruits whereof shall be near to gather.
Mahmoud Ghalien
Its picked (fruits) (are) within (easy) reach.
Amatul Rahman Omaren
The clusters of fruit of which will be hanging low, within easy reach (to gather).