69.
Hâkka Suresi
20. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Çünkü ben, gerçekten hesabıma kavuşacağımı sanmış (anlamış)tım."
اِنّ۪ي ظَنَنْتُ اَنّ۪ي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْۚ
İnni zanentu enniy mülakın hısabiyeh.
1
inni
süphesiz ben
إِنِّى
2
zenentu
sezmiştim
ظَنَنتُ
3
enni
elbette benim
أَنِّى
4
mulakin
karşılaşacağımı
مُلَـٰقٍ
5
hisabiyeh
hesabımla
حِسَابِيَهْ
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
"Çünkü ben, gerçekten hesabıma kavuşacağımı sanmış (anlamış)tım."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Gerçekten ben, yaptıklarımın sonucuna kavuşacağımı düşünüyordum!"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Kitabı sağ tarafından verilenler, "Alın kitabımı okuyun, doğrusu ben hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum" diyecek.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
"Çünkü ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'Hesabımla karşılaşacağıma inanıyordum.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Çünkü ben sezmiştim ki ben kavuşacağım hisabıma
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Çünkü ben hesabıma kavuşacağımı sezmiştim."
Gültekin Onan
tr
"Çünkü ben, gerçekten hesabıma kavuşacağımı sanmış (anlamış)tım."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
"Çünkü ben hakıykaten hisabıma kavuşacağımı (kuvvetle) zannetmişdim".
İbni Kesir
tr
Doğrusu ben, bir hesablaşma ile karşılaşacağımı sanıyordum.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Zaten (bir gün) hesabımın önüme konulacağını bilmiştim!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
(19-20) Kimin kitabı sağından verilirse, -Alın, kitabımı okuyun, ben zaten bu hesabıma ulaşacağımı tahmin etmiştim, der.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
"Zaten ben hesabımla karşılaşacağımı biliyordum!" der.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
"Ben hesabımla karşılaşacağımı sezmiştim zaten."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
"Kendi hesabıma kavuşacağımı sezmiştim zaten."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Kesinlikle ben, hesabımla yüzleşeceğime gönülden inanmıştım!"
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağımı biliyordum.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağımı biliyordum.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Aslında, hesabımla karşılaşacağımı biliyordum!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Ben hesabımla yüzleşeceğimi biliyordum."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"Hesabımla karşılaşacağımı bekliyordum."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Doğrusu ben hesabımla karşılaşacağıma inanmıştım."
Əlixan Musayev
az
Mən bilirdim ki, etdiklərimin hesabına qovuşacağam”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Mən (dünyada ikən qiyamət günü) öz hesabıma yetişəcəyimə (möhkəm) inanmışdım!”
Ələddin Sultanov
az
Mən əməllərimin haqq-hesabı ilə qarşılaşacağımı dəqiq bilirdim”.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
"I did believe that I was going to be held accountable."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"I knew that I was going to be held accountable."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"I knew that I was going to be held accountable."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
I surely knew I would face my reckoning."
Al-Hilali & Khan
en
"Surely, I did believe that I shall meet my Account!"
Abdullah Yusuf Ali
en
"I did really understand that my Account would (One Day) reach me!"
Marmaduke Pickthall
en
Surely I knew that I should have to meet my reckoning.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Verily I was sure that I would be handed over my account."[1]
Taqi Usmani
en
I was sure that I would encounter my reckoning."
Abdul Haleem
en
I knew I would meet my Reckoning,’
Mohamed Ahmed - Samira
en
I was certain I'll be given my account. "
Muhammad Asad
en
Behold, I did know that [one day] I would have to face my account!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"I was convinced", he adds, "of the truth of The Day of Judgement when I would be requited the like for the like".
Progressive Muslims
en
"I knew that I was going to be held accountable. "
Shabbir Ahmed
en
Behold, I always thought that my account would be given to me. "
Syed Vickar Ahamed
en
"Surely, I did really know that my account would (One Day) reach me!"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Indeed, I was certain that I would be meeting my account. "
Ali Quli Qarai
en
Indeed I knew that I shall encounter my account. ’
Bijan Moeinian
en
. . "Read my lifetime devotion to God, I knew that one day I will be proud of it."
George Sale
en
verily I thought that I should be brought to this my account:
Mahmoud Ghali
en
Surely I expected that I should meet my reckoning. "
Amatul Rahman Omar
en
`Verily, I was sure that I would have to face my reckoning (one day)'.
E. Henry Palmer
en
Verily, I thought that I should meet my reckoning;'
Hamid S. Aziz
en
"Surely I knew that I shall meet my account. "
Arthur John Arberry
en
Certainly I thought that I should encounter my reckoning. '
Aisha Bewley
en
I counted on meeting my Reckoning. ’
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
“I knew that I should meet my reckoning.”
Эльмир Кулиев
ru
Я верил в то, что мне предъявят счет".