69. Hâkka Suresi 19. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Artık kitabı sağ eline verilen kişi, der ki: "Alın, kitabımı okuyun!"
فَاَمَّا مَنْ اُو۫تِيَ كِتَابَهُ بِيَم۪ينِه۪ فَيَقُولُ هَٓاؤُ۬مُ اقْرَؤُ۫ا كِتَابِيَهْۚ
Fe emma men utiye kitabehu bi yeminihi fe yekulu haumukreu kitabiyeh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hâkka suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık kitabı sağ eline verilen kişi, der ki: "Alın, kitabımı okuyun!"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kitabı (yaşam bilgi kayıtları) sağından oluşmuş olana gelince; o şöyle der: "İşte alın, okuyun bilgilerimi!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kitabı sağ tarafından verilenler, "Alın kitabımı okuyun, doğrusu ben hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum" diyecek.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte o vakit, kitabı kendisine sağından verilen kimse der ki: "Gelin, kitabımı okuyun!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kitabı sağından verilen, 'Alın kitabımı okuyun,' der,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte o vakıt kitabına sağıyle irdirilmiş olan kimse der ki: ha alın okuyun kitabımı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
işte o zaman, kitabı sağından verilen der: "Alın okuyun kitabımı!
Gültekin Onan
Artık kitabı sağ eline verilen kişi der ki: "Alın, kitabımı okuyun!"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık kitabı sağ eline verilmiş olan kişiye gelince, der ki: "Alın, okuyun kitabımı".
İbni Kesir
Kitabı sağından verilmiş olan der ki: Alın, işte okuyun kitabımı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sicili sağ eline tutuşturulan, haykıracak: "Gelin, hepiniz gelin! Şu sicilimi okuyun!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(19-20) Kimin kitabı sağından verilirse, -Alın, kitabımı okuyun, ben zaten bu hesabıma ulaşacağımı tahmin etmiştim, der.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hesap defteri sağ tarafından verilen neşelenir ve: "İşte defterim! Buyurun okuyun, inceleyin!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kitabı sağından verilen: "Alın Kitabımı okuyun" der.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Öz kitabı sağından verilen: "İşte kitabım, okuyun!" der.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Karnesi sağ tarafından verilen kimseye gelince... O (sevinçle) şakıyacak: "Hey millet! Alın işte, okuyun karnemi!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kitabı sağından verilen[1] kimse: "Alın, kitabımı okuyun." der.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kitabı sağından verilen[1] kimse: "Alın, kitabımı okuyun." der.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, kitabı sağından verilen kimse, şöyle der: "Alın; kitabımı okuyun!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Defteri sağ eline verilenler[1] şöyle derler: "İşte bu; alın okuyun defterimi!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kitabı sağından verilen, "Alın kitabımı okuyun" der,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kitabı kendisine sağından verilen kişiye gelince,[1] o şöyle diyecektir: "Alın, işte kitabımı (amel defterimi) okuyun![2]
Əlixan Musayev
Kitabı sağ əlinə verilən deyəcəkdir: “Budur, oxuyun kitabımı!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əməl dəftəri sağ əlinə verilən kimsə deyəcəkdir: “Alın, əməl dəftərimi oxuyun!
Ələddin Sultanov
Kitabı sağ tərəfindən verilən belə deyəcəkdir: “Alın kitabımı oxuyun!
Rashad Khalifa The Final Testament
As for the one who receives his record with his right hand, he will say, "Come read my record.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As for the one who is given his record in his right, he will say: "Here, come and read my record!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for the one who is given his record in his right, he will say, "Here, come and read my record!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
As for those given their records in their right hand, they will cry ˹happily˺, "Here ˹everyone˺! Read my record!
Al-Hilali & Khan
Then as for him who will be given his Record in his right hand will say: "Here! read my Record!
Abdullah Yusuf Ali
Then he that will be given his Record in his right hand will say: "Ah here! Read ye my Record!
Marmaduke Pickthall
Then, as for him who is given his record in his right hand, he will say: Take, read my book!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
On that Day, he whose Record is given to him in his right hand[1] will say: "Lo! Read my Record![2]
Taqi Usmani
Now, as for him who is given his book in his right hand, he will say (to his colleagues), "Come here, read my book.
Abdul Haleem
Anyone who is given his Record in his right hand will say, ‘Here is my Record, read it.
Mohamed Ahmed - Samira
He who is given his ledger in his right hand, will say: "Here, read my ledger.
Muhammad Asad
Now as for him whose record shall be placed in his right hand, he will exclaim: "Come you all!" Read this my record!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then he who is given his book, bearing his record, in his right hand will joyfully say to those he meets: "there, you may read my book lending radiance of the divine glory".
Progressive Muslims
As for the one who is given his record in his right, he will Say: "Here, come and read my record!"
Shabbir Ahmed
Then he who is given his record in his right hand, will say, "Come all of you around! Read this my record.
Syed Vickar Ahamed
Then he who will be given his record in his right hand will say: "Here! Read my record!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So as for he who is given his record in his right hand, he will say, "Here, read my record!
Ali Quli Qarai
As for him who is given his book in his right hand, he will say, ‘Here, take and read my book!
Bijan Moeinian
The one who receives his lifetime’s report card in his right hand will joyfully show it to everyone with pride and will say:. .
George Sale
And he who shall have his book delivered into his right hand, shall say, take ye, read this my book;
Mahmoud Ghali
So, as for him whose book is brought to him in (Literally: with) his right hand, he will then say, " (Now), here you are! Read my book.
Amatul Rahman Omar
Now, he who is given his record (of deeds) in his right hand will say (joyfully to others), `Here, take and read my record (of deeds).
E. Henry Palmer
And as for him who is given his book in his right hand, he shall say, 'Here! take and read my book.
Hamid S. Aziz
Then as for him who is given his book in his right hand, he will say, "Here! Read my book:
Arthur John Arberry
Then as for him who is given his book in his right hand, he shall say, 'Here, take and read my book!
Aisha Bewley
As for him who is given his Book in his right hand, he will say, ‘Here, come and read my Book!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And as for him who is given his writ in his right hand, he will say: “Here, read my writ!
Эльмир Кулиев
Тот, кому его книга будет дана в правую руку, скажет: "Вот! Прочтите мою книгу!