69. Hâkka Suresi 18. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz.
يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفٰى مِنْكُمْ خَافِيَةٌ
Yevme izin tu'radune la tahfa minkum hafiyeh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hâkka suresi 18. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte, hiçbir gizliniz gizli kalmaksızın arz olunursunuz (apaçık ortada olursunuz)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün huzura arzolunursunuz. Size ait hiçbir şey gizli kalmayacak,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün (hesap için Allah'a) arz olunursunuz. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün (sorguya) arzolunursunuz; öyle ki, gizli bir haliniz kalmaz.
Gültekin Onan
Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey) gizli kalmaz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün (huzuura) arz olunacaksınız, (öyle ki) size aid hiçbir sır gizli kalmayacak.
İbni Kesir
O gün; siz, huzura alınırsınız. Ve hiç bir şeyiniz gizli kalmaz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O Gün hesaba çekileceksiniz. En gizli işiniz (bile) gizli kalmayacak.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün, siz huzura alınırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün bütün yaptıklarınızla Allah'a arz olunursunuz; öyle ki sizden en ufak bir şey bile gizli kalmaz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün (Allah'a) arz olunursunuz. Sizden hiçbir giz, (Allah'a) gizli kalmaz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O gün arz olunursunuz; hiçbir saklınız, gizliniz kalmaz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O gün (yargılanmak üzere) huzura çıkarılacaksınız; en gizli sırrınız bile gizli kalmayacak.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İzin Günü[1], arz olunacaksınız[2]. Gizli saklı hiçbir şeyiniz kalmaz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İzin Günü[1], arz olunacaksınız[2]. Gizli saklı hiçbir şeyiniz kalmaz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir gizliniz, gizli kalmaz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın önüne o gün çıkarılırsınız, gizliniz saklınız kalmaz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün, (Allah'a) sunulacaksınız; size ait hiçbir sır gizli kalmayacaktır.
Əlixan Musayev
O gün siz (məhşərə) gətiriləcəksiniz və heç bir sirriniz gizlədilməyəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün (ey insanlar!) siz (haqq-hesab üçün Rəbbinizin hüzuruna) gətiriləcəksiniz. Sizin heç bir sirriniz (Allahdan) gizli qalmayacaqdır!
Ələddin Sultanov
O gün siz (Allahın hüzuruna) gətiriləcəksiniz. Sizə aid heç bir sirr gizli qalmayacaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
On that day, you will be exposed, nothing of you can be hidden.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
On that Day, you will be exposed, nothing from you can be hidden.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
On that day, you will be exposed, nothing from you can be hidden.
Mustafa Khattab The Clear Quran
You will then be presented ˹before Him for judgment˺, and none of your secrets will stay hidden.
Al-Hilali & Khan
That Day shall you be brought to Judgement, not a secret of you will be hidden.
Abdullah Yusuf Ali
That Day shall ye be brought to Judgment: not an act of yours that ye hide will be hidden.
Marmaduke Pickthall
On that day ye will be exposed; not a secret of you will be hidden.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
That will be the Day when you shall be brought forth (before Allah) and no secret of yours shall remain hidden.
Taqi Usmani
On that day, you will be brought forward in a way that no secret of yours will remain secret.
Abdul Haleem
On that Day you will be brought to judgement and none of your secrets will remain hidden.
Mohamed Ahmed - Samira
You will then be set before Him, and not one of you will remain unexposed.
Muhammad Asad
On that Day you shall be brought to judgment: not [even] the most hidden of your deeds will remain hidden.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then shall all of you have audience of Allah for judgment, and not a single action of your worldly deeds will be hidden or unknown.
Progressive Muslims
On that Day, you will be exposed, nothing from you can be hidden.
Shabbir Ahmed
On the Day you will be brought, not a single hidden deed of yours will remain hidden.
Syed Vickar Ahamed
That Day shall you be brought to Judgment: Not (even) one act of yours that you hide will be hidden.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That Day, you will be exhibited [for judgement]; not hidden among you is anything concealed.
Ali Quli Qarai
That day you will be exposed: none of your secrets will remain hidden.
Bijan Moeinian
On that Day man’s most secret affairs will be replayed to him in front of his Lord.
George Sale
On that day ye shall be presented before the judgment seat of God; and none of your secret actions shall be hidden.
Mahmoud Ghali
Upon that Day you will be set before (them), not one concealed (secret) of yours will be concealed.
Amatul Rahman Omar
On that day, you shall be brought (before God) and none of your secrets will remain hidden.
E. Henry Palmer
On the day when ye shall be set forth no hidden thing of yours shall be concealed.
Hamid S. Aziz
On that day you shall be exposed to view, no secret of yours shall remain hidden.
Arthur John Arberry
On that day you shall be exposed, not one secret of yours concealed.
Aisha Bewley
On that Day you will be exposed – no concealed act you did will stay concealed.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That day, you will be presented; no secret among you will be concealed.
Эльмир Кулиев
В тот день вы предстанете, и ни одна ваша тайна не останется сокрытой.