69.
Hâkka Suresi
12. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyle ki, onu sizlere bir ibret (hatırlatma ve öğüt) kılalım. 'Gerçeği belleyip kavrayabilen' kullar da onu belleyip kavrasın.'
لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَٓا اُذُنٌ وَاعِيَةٌ
Li nec'aleha lekum tezkireten ve teıyeha uzunun vaıyeh.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyle ki, onu sizlere bir ibret (hatırlatma ve öğüt) kılalım. 'Gerçeği belleyip kavrayabilen' kullar da onu belleyip kavrasın.'
Türkçe Kur'an Çözümü
Onu, sizin için bir hatırlatma ve iyi algılayan kulak da onu iyi kavrasın diye (naklettik)!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onu sizin için öğüt yapalım ve belleyici kulaklar onu bellesin diye.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(11-12) Şüphesiz, (Nuh zamanında) su bastığı vakit, sizi gemide biz taşıdık ki, bu olayı sizin için bir uyarı yapalım ve belleyecek kulaklar da onu bellesin.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onu sizin için bir öğüt ve ibret yapalım, onu belleyen kulaklar da bellesin diye.
Kur'an Mesajı
ki bütün bunları size (kesintisiz) bir uyarı haline getirelim ve her uyanık ve duyarlı kulak onu bilinçle algılayabilsin.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bunu sizin için bir öğüt/uyarı kılalım ve anlayışlı kulaklar duysun diye...
Kuran-ı Kerim ve Meali
(11-12) Unutmayın ki Nuh zamanında, sular taştığı vakit, sizi (varlığınıza vesile olan atalarınızı) emniyetli gemide Biz taşımıştık! Onu sizin için hem bir ibret vesilesi kılalım, hem de can kulağı ile dinleyip ders alanlar iyice bellesinler diye böyle yapmıştık.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ki onu size bir hatırlatıcı/düşündürücü yapalım ve kavrayabilen kulak kavrasın.
Hayat Kitabı Kur’an
Onu, size bir ibret vesikası kılmak için, dahası işittiğini anlayan her kulak (sahibinin işin özünü) kavraması için (aktardık).
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunu, aklınızdan çıkarmayacağınız bir bilgi ve kulağınıza küpe olsun diye yaptık.
Kur’an Meal-Tefsir
(Gerçeği) hatırlatma (vesilesi) yapalım ve kavrayan kulak(ların sahipleri) onu iyice kavrasın diye onları size (anlattık).[1]
The Quran: A Monotheist Translation
That We would make it as a reminder for you, and so that any listening ear may understand.
Quran: A Reformist Translation
That We would make it as a reminder for you, and so that any listening ear may understand.
Tafhim commentary
so that We might make it an instructive event for you, and retentive ears might preserve its memory.[1]
Al- Muntakhab
An incident which was a signal instance serving as a deterrent in order that you preserve its memory and the bowing ear absorbs it.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That We might make it for you a reminder and [that] a conscious ear would be conscious of it.