69. Hâkka Suresi 12. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Öyle ki, onu sizlere bir ibret (hatırlatma ve öğüt) kılalım. 'Gerçeği belleyip kavrayabilen' kullar da onu belleyip kavrasın.'
لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَٓا اُذُنٌ وَاعِيَةٌ
Li nec'aleha lekum tezkireten ve teıyeha uzunun vaıyeh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hâkka suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyle ki, onu sizlere bir ibret (hatırlatma ve öğüt) kılalım. 'Gerçeği belleyip kavrayabilen' kullar da onu belleyip kavrasın.'
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onu, sizin için bir hatırlatma ve iyi algılayan kulak da onu iyi kavrasın diye (naklettik)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onu sizin için öğüt yapalım ve belleyici kulaklar onu bellesin diye.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(11-12) Şüphesiz, (Nuh zamanında) su bastığı vakit, sizi gemide biz taşıdık ki, bu olayı sizin için bir uyarı yapalım ve belleyecek kulaklar da onu bellesin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki o size bir ders olsun ve dinleyen kulaklar anlasın.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu sizlere bir anid yapalım ve belleyici kulaklar bellesin diye
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu sizlere bir ibret yapalım ve belleyici kulaklar bellesin diye.
Gültekin Onan
Öyle ki, onu sizlere bir ibret (hatırlatma ve öğüt) kılalım. 'Gerçeği belleyip kavrayabilen' kullar da onu 'belleyip kavrasın'.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onu sizin için bir öğüt ve ibret yapalım, onu belleyen kulaklar da bellesin diye.
İbni Kesir
Ki bunu sizin için bir öğüt ve ibret yapalım. Ve anlayışlı kulaklar anlasın diye.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ki bütün bunları size (kesintisiz) bir uyarı haline getirelim ve her uyanık ve duyarlı kulak onu bilinçle algılayabilsin.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bunu sizin için bir öğüt/uyarı kılalım ve anlayışlı kulaklar duysun diye...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(11-12) Unutmayın ki Nuh zamanında, sular taştığı vakit, sizi (varlığınıza vesile olan atalarınızı) emniyetli gemide Biz taşımıştık! Onu sizin için hem bir ibret vesilesi kılalım, hem de can kulağı ile dinleyip ders alanlar iyice bellesinler diye böyle yapmıştık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki onu size bir ibret yapalım ve belleyen kulak(lar) onu bellesin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ki onu size bir hatırlatıcı/düşündürücü yapalım ve kavrayabilen kulak kavrasın.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onu, size bir ibret vesikası kılmak için, dahası işittiğini anlayan her kulak (sahibinin işin özünü) kavraması için (aktardık).
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onu sizin için bir öğüt yapalım, duyan kulaklar onu duysun diye.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onu sizin için bir öğüt yapalım, duyan kulaklar onu duysun diye.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onu size bir uyarı yapalım ve duyan kulaklar onu kavrasın diye.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunu, aklınızdan çıkarmayacağınız bir bilgi ve kulağınıza küpe olsun diye yaptık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki o size bir ders olsun ve dinleyen kulaklar anlasın.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Gerçeği) hatırlatma (vesilesi) yapalım ve kavrayan kulak(ların sahipleri) onu iyice kavrasın diye onları size (anlattık).[1]
Əlixan Musayev
Sizə bir xatırlatma olsun və yadda saxlayan qulaqlar onu yadda saxlasın deyə (belə) etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ona görə ki, bunu (möminlərə nicat verib kafirləri məhv etməyimizi) sizə bir ibrət dərsi edək və dərk edən (öyüd-nəsihəti cani-dildən dinləyən) qulaq bunu eşidib yadda saxlasın!
Ələddin Sultanov
O sizin üçün bir ibrət dərsi olsun və dinləyib dərk edənlər onu yadda saxlasın deyə belə etdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We rendered it a lesson for you, that any listening ear may understand.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
That We would make it as a reminder for you, and so that any listening ear may understand.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
That We would make it as a reminder for you, and so that any listening ear may understand.
Mustafa Khattab The Clear Quran
so that We may make this a reminder to you, and that attentive ears may grasp it.
Al-Hilali & Khan
That We might make it (Noah’s ship) an admonition for you and that it might be retained by the retaining ears.
Abdullah Yusuf Ali
That We might make it a Message unto you, and that ears (that should hear the tale and) retain its memory should bear its (lessons) in remembrance.
Marmaduke Pickthall
That We might make it a memorial for you, and that remembering ears (that heard the story) might remember.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
so that We might make it an instructive event for you, and retentive ears might preserve its memory.[1]
Taqi Usmani
so that We make it a reminder for you, and so that a preserving ear (that hears their story) may preserve it.
Abdul Haleem
making that event a reminder for you: attentive ears may take heed.
Mohamed Ahmed - Samira
In order to make it a warning for you, and that the ear retentive may preserve it.
Muhammad Asad
so that We might make all this a [lasting] reminder to you all, and that every wide-awake ear might consciously take it in.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
An incident which was a signal instance serving as a deterrent in order that you preserve its memory and the bowing ear absorbs it.
Progressive Muslims
That We would make it as a reminder for you, and so that any listening ear may understand.
Shabbir Ahmed
(These events are conveyed to you) so that We might make it a lesson for you, and that any attentive ear might take it to memory.
Syed Vickar Ahamed
That We might make it a Message for you, that (your) ears (may listen) and retain (its extraordinary lessons) in memory
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That We might make it for you a reminder and [that] a conscious ear would be conscious of it.
Ali Quli Qarai
that We might make it a reminder for you, and that receptive ears might remember it.
Bijan Moeinian
…May the ears that appreciate the truth retain it as a remembrance.
George Sale
that We might make the same a memorial unto you, and the retaining ear might retain it.
Mahmoud Ghali
That We might make it a Reminder for you and for heeding ear (s) to heed.
Amatul Rahman Omar
(We relate these events to you) so that We might make them an example for you (O mankind!), and so that the listening ear might listen (and bear in mind).
E. Henry Palmer
to make it a memorial for you, and that the retentive ear might hold it.
Hamid S. Aziz
So that We may make it a reminder to you, and that the retaining ear might retain it (in memory).
Arthur John Arberry
that We might make it a reminder for you and for heeding ears to hold.
Aisha Bewley
to make it a reminder for you and something to be retained by retentive ears.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That We might make it a reminder for you, and that a conscious ear might be conscious of it.
Эльмир Кулиев
чтобы он стал для вас напоминанием и чтобы запоминающее ухо запомнило это.