69. Hâkka Suresi 10. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَاَخَذَهُمْ اَخْذَةً رَابِيَةً
Fe asav resule rabbihim fe ehazehum ahzeten rabiyeh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hâkka suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rablerinin Rasulüne asi oldular da (Rableri) onları şiddetle yakalayıverdi!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rablerinin peygamberine karşı geldiler. O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Öyle ki Rablerinin elçilerine karşı geldiler. Bunun üzerine Allah da onları gittikçe artan bir azap ile yakaladı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rab'lerinin elçisine isyan ettiler. Bunun sonucu olarak da onları şiddeti gittikçe artan bir biçimde yakalamıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hep rablarının Resulüne asi oldular o da onları alıverdi mütezayid bir tutuş (kahir bir kabza) ile
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hep Rablerinin peygamberine karşı geldiler; o da onları gittikçe artan bir tutuşla alıverdi.
Gültekin Onan
Böylece rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Öyle ki (her ümmet) Rablerinin peygamberine isyan etdiler. Bundan dolayı O da kendilerini fazla bir şiddetle yakalayıverdi.
İbni Kesir
Rabblarının elçisine isyan etmişlerdi. Bunun üzerine O da kendilerini gittikçe artan bir şiddetle yakalayıverdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve Rablerinin (gönderdiği) elçilere isyan etmişlerdi. Allah şiddetli bir ceza darbesi ile onların hesabını gördü!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rab'lerinin elçisine isyan ettikleri için onları şiddetli bir yakalayışla yakaladı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rab'lerinin elçisine isyan ettiler, Allah da onları şiddetle cezaya çarptırdı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rablerinin elçisine karşı geldiler. O da onları şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rablerinin resulüne isyan ettiler de O da onları, şiddeti arttıkça artan bir yakalayışla yakaladı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nihayet Rablerinin elçisine karşı geldiler; ve (Allah günahlarıyla) katlanan bir bela ile tümünü enseledi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, Rabb'lerinin Resul'üne karşı geldiler. Bunun üzerine onları şiddetli bir yakalayışla yakaladı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, Rabb'lerinin Rasul'üne karşı geldiler. Bunun üzerine onları şiddetli bir yakalayışla yakaladı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendilerinin elçilerine karşı geldiler. Bunun üzerine, yaman bir yakalayışla onları yakaladı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rablerinin[1] elçilerine baş kaldırdılar. Rableri de onları kaldırıp yere vurdu.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Rab'lerinin elçisine isyan ettiler. Bunun sonucu olarak da onları şiddeti gittikçe artan bir biçimde yakalamıştı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rablerinin (her bir) elçisine isyan etmişlerdi; O da onları şiddetli bir şekilde yakalamıştı.
Əlixan Musayev
Onlar öz Rəbbinin elçisinə asi oldular, O da onları (şiddəti) artan bir əzabla yaxaladı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar Rəbbinin peyğəmbərinə asi olmuş, O da onları şiddəti getdikcə artan bir əzabla yaxalamışdı.
Ələddin Sultanov
Onlar Rəbbinin elçisinə qarşı çıxdılar. Buna görə də Allah onları getdikcə şiddəti artan bir şəkildə (əzabla) yaxaladı.
Rashad Khalifa The Final Testament
They disobeyed the messenger of their Lord. Consequently, He requited them a devastating requital.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital.
Mustafa Khattab The Clear Quran
each disobeying their Lord’s messenger, so He seized them with a crushing grip.
Al-Hilali & Khan
And they disobeyed their Lord’s Messenger, so He seized them with a strong punishment.
Abdullah Yusuf Ali
And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty.
Marmaduke Pickthall
And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They did not follow the Messenger of their Lord, and so He seized them with a severe grip.
Taqi Usmani
and they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an extremely severe seizure.
Abdul Haleem
these people committed grave sins and disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an ever-tightening grip.
Mohamed Ahmed - Samira
When they disobeyed the apostle of their Lord He seized them with an overwhelming punishment.
Muhammad Asad
and rebelled against their Sustainer's apostles: and so He took them to task with a punishing grasp exceedingly severe!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They disobeyed the Messenger of Allah their Creator, so He stunned them and overtook them by a condign punishment making them unable to hold their own.
Progressive Muslims
They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital.
Shabbir Ahmed
For, they disobeyed the respective Messenger of their Lord. Consequently, He grasped them with a firm grasp.
Syed Vickar Ahamed
And (each) disobeyed the messenger of their Lord: So He punished them with a severe penalty.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity].
Ali Quli Qarai
Then they disobeyed the apostle of their Lord, so He seized them with a terrible seizing.
Bijan Moeinian
[God sent them a messenger to offer them a decent code of conduct]. As they denied the messenger of God, your Lord punished them badly.
George Sale
and they severally were disobedient to the apostle of their Lord; wherefore He chastised them with an abundant chastisement.
Mahmoud Ghali
Then they disobeyed the Messenger of their Lord, so He took them (away) with a surpassing grip (Literally: swelling taking).
Amatul Rahman Omar
They disobeyed (in their respective times) the Messenger of their Lord, so He seized them with an ever-increasing punishment.
E. Henry Palmer
and they rebelled against the apostle of their Lord, and He seized them with an excessive punishment.
Hamid S. Aziz
And they disobeyed the Messengers of their Lord, so He punished them with a severe punishment.
Arthur John Arberry
and they rebelled against the Messenger of their Lord, and He seized them with a surpassing grip.
Aisha Bewley
They disobeyed the Messenger of their Lord so He seized them in an ever-tightening grip.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they opposed the messenger of their Lord, but He seized them with a surpassing grip.
Эльмир Кулиев
Они ослушались посланника своего Господа, и Он схватил их Хваткой превосходящей.