69.
Hâkka Suresi
10. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَاَخَذَهُمْ اَخْذَةً رَابِيَةً
Fe asav resule rabbihim fe ehazehum ahzeten rabiyeh.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rablerinin peygamberine karşı geldiler. O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Öyle ki Rablerinin elçilerine karşı geldiler. Bunun üzerine Allah da onları gittikçe artan bir azap ile yakaladı.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rab'lerinin elçisine isyan ettiler. Bunun sonucu olarak da onları şiddeti gittikçe artan bir biçimde yakalamıştı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hep rablarının Resulüne asi oldular o da onları alıverdi mütezayid bir tutuş (kahir bir kabza) ile
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Öyle ki (her ümmet) Rablerinin peygamberine isyan etdiler. Bundan dolayı O da kendilerini fazla bir şiddetle yakalayıverdi.
Kur'an Mesajı
ve Rablerinin (gönderdiği) elçilere isyan etmişlerdi. Allah şiddetli bir ceza darbesi ile onların hesabını gördü!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rab'lerinin elçisine isyan ettikleri için onları şiddetli bir yakalayışla yakaladı.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Rab'lerinin elçisine isyan ettiler, Allah da onları şiddetle cezaya çarptırdı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rablerinin elçisine karşı geldiler. O da onları şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
Kur'an-ı Kerim Meali
Rablerinin resulüne isyan ettiler de O da onları, şiddeti arttıkça artan bir yakalayışla yakaladı.
Hayat Kitabı Kur’an
Nihayet Rablerinin elçisine karşı geldiler; ve (Allah günahlarıyla) katlanan bir bela ile tümünü enseledi.
Kerim Kur'an
Onlar, Rabb'lerinin Resul'üne karşı geldiler. Bunun üzerine onları şiddetli bir yakalayışla yakaladı.
Kerim Kur'an
Onlar, Rabb'lerinin Rasul'üne karşı geldiler. Bunun üzerine onları şiddetli bir yakalayışla yakaladı.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendilerinin elçilerine karşı geldiler. Bunun üzerine, yaman bir yakalayışla onları yakaladı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Rablerinin[1] elçilerine baş kaldırdılar. Rableri de onları kaldırıp yere vurdu.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rab'lerinin elçisine isyan ettiler. Bunun sonucu olarak da onları şiddeti gittikçe artan bir biçimde yakalamıştı.
Kur’an Meal-Tefsir
Rablerinin (her bir) elçisine isyan etmişlerdi; O da onları şiddetli bir şekilde yakalamıştı.
The Final Testament
They disobeyed the messenger of their Lord. Consequently, He requited them a devastating requital.
The Quran: A Monotheist Translation
They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital.
Quran: A Reformist Translation
They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital.
Tafhim commentary
They did not follow the Messenger of their Lord, and so He seized them with a severe grip.
Al- Muntakhab
They disobeyed the Messenger of Allah their Creator, so He stunned them and overtook them by a condign punishment making them unable to hold their own.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity].