68. Kalem Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
Veddu lev tudhinu fe yudhinun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kalem suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Arzu ettiler ki, sen yumuşak (tavizkar) davranasın da, onlar da (sana karşı) hoşgörülü davransınlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yalanlayanlara uyma! Çünkü onlar isterler ki, sen yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İstediler ki, yumuşak davranasın, böylece onlar da yumuşak davransınlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerinin ödün verip uzlaşabilmesi için senin de ödün verip uzlaşmanı istediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Arzu ettiler ki müdahene etsen, o vakıt müdahene edeceklerdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Arzu ettiler ki, sen (onları) yağlasan onlar da sana yağ yapacaklardı.
Gültekin Onan
Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar arzuu etdiler ki sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.
İbni Kesir
Onlar isterler ki; sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar ister ki, sen müsamaha gösteresin de onlar da müsamaha göstersinler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İsterler ki sen gevşeyesin de, böylece kendileri de yumuşasınlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İstediler ki, sen yağcılık yapasın da onlar da yağcılık yapsınlar (sana yumuşak davransınlar).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İstediler ki sen, alttan alıp gevşek davranasın/yağcılık edesin de onlar da yağcılık etsinler/yumuşaklık göstersinler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar isterler ki, sen onlara taviz veresin, buna karşılık kendileri de sana...
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, uzlaşmacı olmanı ve böylece de seninle uzlaşmayı isterler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, uzlaşmacı olmanı ve böylece de seninle uzlaşmayı isterler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Senin yumuşak davranmanı istediler. O zaman, onlar da yumuşak davranacaklardı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar çok isterler ki sen onlara yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerinin ödün verip uzlaşabilmesi için senin de ödün verip uzlaşmanı istediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar.
Əlixan Musayev
(Müşriklər) istəyirlər ki, sən (onlara) güzəşt edəsən, onlar da (sənə )güzəşt etsinlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Müşriklər) istərdilər ki, sən onlara yumşaqlıq göstərəsən, onlar da sənə yumşaqlıq göstərsinlər! (Sən onların bütləri barəsində pis söz deməyəsən, onlar da sənə əziyyət verməsinlər və ya sən onların bütlərinə tapınasan, onlar da sənin Allahına ibadət etsinlər!)
Ələddin Sultanov
Onlar (müşriklər) istəyirlər ki, sən yumşaq davranasan, özləri də yumşaq davransınlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
They wish that you compromise, so they too can compromise.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They wish that you compromise, so they too can compromise.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They wish that you compromise, so they too can compromise.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They wish you would compromise so they would yield ˹to you˺.
Al-Hilali & Khan
They wish that you should compromise (in religion out of courtesy) with them: so they (too) would compromise with you.
Abdullah Yusuf Ali
Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.
Marmaduke Pickthall
Who would have had thee compromise, that they may compromise.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
they would wish you to be pliant so that they too may be pliant.[1]
Taqi Usmani
They wish that you become flexible (in your faith), so that they should become flexible (in their hostile attitude.)
Abdul Haleem
they want you to compromise with them and then they will compromise with you––
Mohamed Ahmed - Samira
They only want that you should relent, so that they may come to terms.
Muhammad Asad
they would like thee to be soft [with them], so that they might be soft [with thee].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They wish you were flexible and they would come to terms with mutual concessions.
Progressive Muslims
They wish that you compromise, so they too can compromise.
Shabbir Ahmed
They wish that you strike a deal with them so that they can strike a deal (and compromise on a middle grounds between Truth and Falsehood (10:15), (11:113), (17:74)).
Syed Vickar Ahamed
Their desire is that you should be suffering: So they would be suffering.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].
Ali Quli Qarai
who are eager that you should be pliable, so that they may be pliable [towards you].
Bijan Moeinian
They wish you compromise, so that they may compromise too.
George Sale
They desire that thou shouldest be easy with them, and they will be easy with thee.
Mahmoud Ghali
They would like (if) you would dissimulate, then they would dissimulate.
Amatul Rahman Omar
They wish you to be (dishonestly) pliant (and not condemn their evil deeds in strong language) so they (too) would (in return) adopt a conciliatory attitude.
E. Henry Palmer
they would fain that thou shouldst be smooth with them, then would they be smooth with thee!
Hamid S. Aziz
They desire that you should be pliant (or compromise) so they too would be pliant (compromise).
Arthur John Arberry
They wish that thou shouldst compromise, then they would compromise.
Aisha Bewley
They wish that you would conciliate them, then they too would be conciliating.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(They wish that thou shouldst compromise, then would they compromise)
Эльмир Кулиев
Они хотели бы, чтобы ты был уступчив, и тогда они тоже стали бы уступчивы.