68.
Kalem Suresi
9. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
Veddu lev tudhinu fe yudhinun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
Türkçe Kur'an Çözümü
Arzu ettiler ki, sen yumuşak (tavizkar) davranasın da, onlar da (sana karşı) hoşgörülü davransınlar!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yalanlayanlara uyma! Çünkü onlar isterler ki, sen yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İstediler ki, yumuşak davranasın, böylece onlar da yumuşak davransınlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerinin ödün verip uzlaşabilmesi için senin de ödün verip uzlaşmanı istediler.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar arzuu etdiler ki sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.
Kur'an Mesajı
Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar ister ki, sen müsamaha gösteresin de onlar da müsamaha göstersinler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İstediler ki, sen yağcılık yapasın da onlar da yağcılık yapsınlar (sana yumuşak davransınlar).
Kur'an-ı Kerim Meali
İstediler ki sen, alttan alıp gevşek davranasın/yağcılık edesin de onlar da yağcılık etsinler/yumuşaklık göstersinler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Senin yumuşak davranmanı istediler. O zaman, onlar da yumuşak davranacaklardı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar çok isterler ki sen onlara yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerinin ödün verip uzlaşabilmesi için senin de ödün verip uzlaşmanı istediler.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].