68.Kalem Suresi8. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şu halde yalanlayanlara itaat etme.
فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّب۪ينَ
Fe la tutııl mukezzibin.
1felaöyleyseفَلَا
2tutiiita'at etmeتُطِعِ
3l-mukezzibineyalanlayanlaraٱلْمُكَذِّبِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Şu halde yalanlayanlara itaat etme.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
O halde yalanlayanlara itaat etme!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Yalanlayanlara uyma! Çünkü onlar isterler ki, sen yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
O halde yalanlayanlara boyun eğme.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Öyleyse yalanlayanlara uyma.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O halde tanıma o yalan diyenleri
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
O halde tanıma o yalan diyenleri!
Gültekin Onantr
Şu halde yalanlayanlara itaat etme.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Artık (Habibim) o yalanlayanları tanıma (onlara boyun eğme).
İbni Kesirtr
Öyleyse sen; yalanlayanlara uyma.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
O halde, hakikati yalanlayanlar(ın arzu ve özlemlerin)e uyma!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sakın yalanlayanlara itaat etme!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
O halde, hakkı yalan sayanların, sözlerine sakın uyma.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Öyleyse yalanlayanlara ita'at etme.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
O halde, yalanlayanlara itaat etme!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Artık hakkı yalanlayanlara boyun eğme!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
O halde yalanlayanlara boyun eğme.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
O halde yalanlayanlara boyun eğme.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Artık, yalanlayanlara uyma.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Yalancıları dikkate alma!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Öyleyse yalanlayanlara uyma.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Gerçeği) yalanlayanlara itaat etme!
Əlixan Musayevaz
Elə isə (haqqı) yalan sayanlara güzəştə getmə.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Elə isə (ya Peyğəmbər! Allahın ayələrini) yalan sayanlara itaət etmə!
Ələddin Sultanovaz
Ona görə də sən (haqqı) yalanlayanlara boyun əymə!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Do not obey the rejectors.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
So do not obey those who deny.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
So do not obey those who deny.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
So do not give in to the deniers.
Al-Hilali & Khanen
So (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) obey you not the deniers [(of Islâmic Monotheism - those who belie the Verses of Allâh), the Oneness of Allâh, and the Messengership of Muhammad صلى الله عليه وسلم][1]
Abdullah Yusuf Alien
So hearken not to those who deny (the Truth).
Marmaduke Pickthallen
Therefor obey not thou the rejecters
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Do not, then, yield to those who reject the Truth, decrying it as false;
Taqi Usmanien
So, do not obey those who reject (the true faith.)
Abdul Haleemen
So do not yield to those who deny the truth––
Mohamed Ahmed - Samiraen
So do not comply with those who deny:
Muhammad Asaden
Hence, defer not to [the likes and dislikes of] those who give the lie to the truth:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
So conditioned, do not O Muhammad submit to those who deny the truth and suspect you of falsehood.
Progressive Muslimsen
So do not obey those who deny.
Shabbir Ahmeden
Hence, pay no heed to the rejecters.
Syed Vickar Ahameden
So listen not to those who deny (the Truth).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Then do not obey the deniers.
Ali Quli Qaraien
So do not obey the deniers,
Bijan Moeinianen
Knowing that your Lord has shown you the right path, never follow those who have rejected it.
George Saleen
Wherefore obey not those who charge thee with imposture.
Mahmoud Ghalien
So do not obey the beliers.
Amatul Rahman Omaren
So do not listen to those who cry lies to (the Truth).
E. Henry Palmeren
Then obey not those who call thee liar;
Hamid S. Azizen
So do not yield to the rejecters.
Arthur John Arberryen
So obey thou not those who cry lies.
Aisha Bewleyen
So do not obey those who deny the truth.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Then obey thou not the deniers
Эльмир Кулиевru
Посему не повинуйся тем, кто считает истину ложью!