68. Kalem Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şu halde yalanlayanlara itaat etme.
فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّب۪ينَ
Fe la tutııl mukezzibin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kalem suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şu halde yalanlayanlara itaat etme.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O halde yalanlayanlara itaat etme!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yalanlayanlara uyma! Çünkü onlar isterler ki, sen yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O halde yalanlayanlara boyun eğme.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse yalanlayanlara uyma.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde tanıma o yalan diyenleri
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık (Habibim) o yalanlayanları tanıma (onlara boyun eğme).
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O halde, hakikati yalanlayanlar(ın arzu ve özlemlerin)e uyma!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sakın yalanlayanlara itaat etme!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O halde, hakkı yalan sayanların, sözlerine sakın uyma.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öyleyse yalanlayanlara ita'at etme.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O halde, yalanlayanlara itaat etme!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Artık hakkı yalanlayanlara boyun eğme!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O halde yalanlayanlara boyun eğme.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yalancıları dikkate alma!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Gerçeği) yalanlayanlara itaat etme!
Əlixan Musayev
Elə isə (haqqı) yalan sayanlara güzəştə getmə.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Elə isə (ya Peyğəmbər! Allahın ayələrini) yalan sayanlara itaət etmə!
Ələddin Sultanov
Ona görə də sən (haqqı) yalanlayanlara boyun əymə!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So do not obey those who deny.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So do not obey those who deny.
Al-Hilali & Khan
So (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) obey you not the deniers [(of Islâmic Monotheism - those who belie the Verses of Allâh), the Oneness of Allâh, and the Messengership of Muhammad صلى الله عليه وسلم][1]
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do not, then, yield to those who reject the Truth, decrying it as false;
Muhammad Asad
Hence, defer not to [the likes and dislikes of] those who give the lie to the truth:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
So conditioned, do not O Muhammad submit to those who deny the truth and suspect you of falsehood.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then do not obey the deniers.
Bijan Moeinian
Knowing that your Lord has shown you the right path, never follow those who have rejected it.
George Sale
Wherefore obey not those who charge thee with imposture.
Amatul Rahman Omar
So do not listen to those who cry lies to (the Truth).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then obey thou not the deniers
Эльмир Кулиев
Посему не повинуйся тем, кто считает истину ложью!