68. Kalem Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sizden, hanginizin 'fitneye tutulup çıldırdığını.'
بِاَيِّكُمُ الْمَفْتُونُ
Bi eyyikumul meftun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kalem suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizden, hanginizin 'fitneye tutulup çıldırdığını.'
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hanginiz cinlere tutulmuştur!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(5-6) Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hanginizin şaşkın olduğunu.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hanginizde imiş o fitne, o cünun?
Gültekin Onan
Sizden, hanginizin 'fitneye tutulup çıldırdığını'.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Delilik hanginizde imiş?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
hanginiz(in) akıldan yoksun olduğunu.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hanginizin deli olduğunu..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hanginizde imiş o dertler, o delilikler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hanginizin fitnelenmiş (cin çarpmış delirmiş) olduğunu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hanginizmiş fitneye tutulan, deliren!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
hanginizin aklından zoru olduğunu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hanginizin akıldan yoksun olduğunu.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Şeytanın etkisine[1] giren kimmiş?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(5, 6) Hanginizin fitneye düştüğünü ileride sen de göreceksin, onlar da görecekler.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Which of you are condemned.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Which of you are tormented.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
which of you is afflicted with madness.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And soon shall they know who is uncontrolled by reason and who is of unsound mind.
Shabbir Ahmed
Which of you is the demented. (Outstanding knowledge plus sublime character can only be compatible with a great mind).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Which of you is the afflicted [by a devil].
Mahmoud Ghali
Whichever of you is the demented (The is the name of a letter of the Arabic alphabet, and only Allah knows its meaning here).
Hamid S. Aziz
Which of you is afflicted with madness (stupidity or delusion).
Эльмир Кулиев
кто из вас — бесноватый.