Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Sizden, hanginizin 'fitneye tutulup çıldırdığını.'
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Hanginiz cinlere tutulmuştur!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(5-6) Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Hanginizin şaşkın olduğunu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hanginizde imiş o fitne, o cünun?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
O fitne, o delilik hanginizdeymiş.
Gültekin Onan
tr
Sizden, hanginizin 'fitneye tutulup çıldırdığını'.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Delilik hanginizde imiş?
İbni Kesir
tr
Hanginizin aklından zoru olduğunu.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
hanginiz(in) akıldan yoksun olduğunu.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Hanginizin deli olduğunu..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Hanginizde imiş o dertler, o delilikler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hanginizin fitnelenmiş (cin çarpmış delirmiş) olduğunu.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Hanginizmiş fitneye tutulan, deliren!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
hanginizin aklından zoru olduğunu.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Kimmiş meftun[1] olan.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Kimmiş meftun[1] olan.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Hanginizin akıldan yoksun olduğunu.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Şeytanın etkisine[1] giren kimmiş?
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Hanginizin şaşkın olduğunu.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(5, 6) Hanginizin fitneye düştüğünü ileride sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Əlixan Musayev
az
hansınızın dəli olduğunu.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Hansınızın divanə olduğunu!
Ələddin Sultanov
az
Hansınızın divanə olduğunu.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Which of you are condemned.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Which of you are condemned.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Which of you are tormented.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
which of you is mad.
Al-Hilali & Khan
en
Which of you is afflicted with madness.
Abdullah Yusuf Ali
en
Which of you is afflicted with madness.
Marmaduke Pickthall
en
Which of you is the demented.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
which of you is afflicted with madness.
Taqi Usmani
en
which of you is demented.
Abdul Haleem
en
which of you is afflicted with madness.
Mohamed Ahmed - Samira
en
Who is distracted.
Muhammad Asad
en
which of you was bereft of reason.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And soon shall they know who is uncontrolled by reason and who is of unsound mind.
Progressive Muslims
en
Which of you are condemned.
Shabbir Ahmed
en
Which of you is the demented. (Outstanding knowledge plus sublime character can only be compatible with a great mind).
Syed Vickar Ahamed
en
Which of you is affected with madness.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Which of you is the afflicted [by a devil].
Ali Quli Qarai
en
which one of you is crazy.
Bijan Moeinian
en
… who is really crazy.
George Sale
en
which of you are bereaved of your senses.
Mahmoud Ghali
en
Whichever of you is the demented (The is the name of a letter of the Arabic alphabet, and only Allah knows its meaning here).
Amatul Rahman Omar
en
As to which of you is afflicted with madness.
E. Henry Palmer
en
which of you is the infatuated.
Hamid S. Aziz
en
Which of you is afflicted with madness (stupidity or delusion).
Arthur John Arberry
en
which of you is the demented.
Aisha Bewley
en
which of you is mad.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Which of you is mad.
Эльмир Кулиев
ru
кто из вас — бесноватый.