68. Kalem Suresi 52. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.
وَمَا هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَم۪ينَ
Ve ma huve illa zikrun lil alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kalem suresi 52. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Oysa O, insanlar için sadece bir Zikir'dir (hakikatlerini hatırlatıcıdır)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Oysaki Kur'an, insanlar için bir öğütten başka bir şey değildir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Halbuki o (Kur'an), alemler için ancak bir öğüttür.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Halbuki o, tüm evrene bir mesajdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki o halis bir zikirdir bütün ukala alemleri için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Halbuki o (Kur'an) bütün akıllı alemler için bir öğüttür.
Gültekin Onan
Oysa o (Kuran), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Halbuki o (Kur'an bütün) alemler için (mahz-ı) şerefden başka (bir şey) değildir.
İbni Kesir
Halbuki o, alemler için öğütten başka bir şey değildir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Sabırlı ol!) Çünkü bu, (Allah'tan) bütün insanlığa yönelik bir öğüt ve uyarıdan başka bir şey değildir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Oysa o/Kur'an toplumlara bir uyarı/öğütten başka bir şey değildir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Delilik nerede, o nerede? Kur'an'ın hiç delilikle ilgisi mi olur? Kur'an olsa olsa, sadece bütün insanlara bir derstir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki o, alemler için uyarıdan başka bir şey değildir!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Oysaki o Zikir/Kur'an alemler için bir öğütten başka şey değildir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zira bu, bütün bir insanlığa yönelik ilahi bir öğütten ibarettir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Oysaki o, bütün insanlık için öğütten başka bir şey değildir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Oysaki o, bütün insanlık için öğütten başka bir şey değildir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa O, evrenler için öğretiden başka bir şey değildir!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Oysaki bu (Kur'an), herkese yarayacak doğru bilgiden başka bir şey değildir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Halbuki o, tüm halklara bir mesajdır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Halbuki o (Kur'an), ancak âlemler için (gerçeği) hatırla(t)madır.[1]
Əlixan Musayev
Halbuki bu (Quran) aləmlər üçün öyüd-nəsihətdən başqa bir şey deyildir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Halbuki bu (Quran) aləmlərə (insanlara və cinlərə) ancaq bir öyüd-nəsihətdir! (Onun nazil olduğu kimsə heç vaxt divanə ola bilməz!)
Ələddin Sultanov
Halbuki, o (Quran), aləmlər üçün yalnız bir öyüddür.
Rashad Khalifa The Final Testament
It is in fact a message to the world.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And it is but a reminder for the worlds.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It is but a reminder for the worlds.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But it is simply a reminder to the whole world.
Al-Hilali & Khan
But it is nothing else than a Reminder to all the ‘Âlamîn (mankind, and jinn).
Abdullah Yusuf Ali
But it is nothing less than a Message to all the worlds.
Marmaduke Pickthall
When it is naught else than a Reminder to creation.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
although this is nothing but an Exhortation (to goodness) for everyone in the world.
Taqi Usmani
And it is nothing else but a Reminder for all the worlds.
Abdul Haleem
but truly it is nothing other than a Reminder for all peoples.
Mohamed Ahmed - Samira
Whilst it is no more than reminder for the people of the world.
Muhammad Asad
[Be patient:] for this is nought else but a reminder [from God] to all mankind.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
When in effect -the Quran- is but a universal message which people are yet to learn, and an admonition and a counsel of the greatest concern.
Shabbir Ahmed
Nay, this Reminder is a giver of eminence to all nations.
Syed Vickar Ahamed
But it is nothing other than a Message to all creatures (men jinns' and all creations of) the worlds.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But it is not except a reminder to the worlds.
Bijan Moeinian
Know that this Qur’an is nothing but a reminder sent by God to all intelligent creatures of the worlds.
George Sale
But it is no other than an admonition unto all creatures.
Mahmoud Ghali
And in no way is it anything except a Remembrance to the worlds.
Amatul Rahman Omar
And (they say so although) this (Qur'ân) is nothing less than a means to rise to eminence for all nations.
Hamid S. Aziz
And it is naught but a reminder to creation (or all the worlds).
Arthur John Arberry
And it is nothing but a Reminder unto all beings.
Aisha Bewley
But it is nothing less than a Reminder to all the worlds.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But it is only a reminder to all mankind.
Эльмир Кулиев
Но это — не что иное, как Напоминание для миров.