Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Artık yakında göreceksin ve onlar da görecekler.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler;
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(5-6) Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sen de göreceksin, onlar da görecekler;
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Yakında göreceksin ve görecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Yakında göreceksin ve görecekler,
Gültekin Onan
tr
Artık yakında göreceksin ve onlar da görecekler.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Yakında göreceksin, onlar da görecekler,
İbni Kesir
tr
Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler;
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve (bir gün) sen de göreceksin, onlar, (şimdi seni küçümseyenler) de görecekler,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Sen de göreceksin, onlar da görecekler..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Yakında göreceksin, onlar da görecekler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
(Sen de) Göreceksin, onlar da görecekler;
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Yakında göreceksin, onlar da görecekler,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ve bir gün gelecek, sen de göreceksin onlar da görecekler;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Yakında göreceksin, onlar da görecekler!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Yakında göreceksin, onlar da görecekler!
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Artık, yakında göreceksin; onlar da görecekler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Yakında göreceksin, onlar da görecekler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sen de göreceksin, onlar da görecekler;
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(5, 6) Hanginizin fitneye düştüğünü ileride sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Əlixan Musayev
az
Sən də görəcəksən, onlar da –
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Tezliklə) sən də görəcəksən, onlar da görəcəklər,
Ələddin Sultanov
az
Sən də görəcəksən, onlar da görəcəklər -
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
You will see, and they will see.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
So you will see, and they will see.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
So you will see, and they will see.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Soon you and the pagans will see,
Al-Hilali & Khan
en
You will see, and they will see,
Abdullah Yusuf Ali
en
Soon wilt thou see, and they will see,
Marmaduke Pickthall
en
And thou wilt see and they will see
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
So you will soon see, and they too will see,
Taqi Usmani
en
So, you will see, and they will see
Abdul Haleem
en
and soon you will see, as will they,
Mohamed Ahmed - Samira
en
So you will see, and they will realise,
Muhammad Asad
en
and [one day] thou shalt see, and they [who now deride thee] shall see,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Soon shall you see and so shall they -your opponent- who is the stray who has erred and strayed from the path of righteousness.
Progressive Muslims
en
So you will see, and they will see.
Shabbir Ahmed
en
And soon you will see and they will see.
Syed Vickar Ahamed
en
Soon will you see, and they will see,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
So you will see and they will see
Ali Quli Qarai
en
You will see and they will see,
Bijan Moeinian
en
Pretty soon you and them will see…
George Sale
en
Thou shalt see, and the infidels shall see,
Mahmoud Ghali
en
So you will behold, and they will behold,
Amatul Rahman Omar
en
And you shall soon know and so will these (- the disbelievers),
E. Henry Palmer
en
But thou shalt see and they shall see
Hamid S. Aziz
en
Soon will you see, and they too shall see,
Arthur John Arberry
en
So thou shalt see, and they will see,
Aisha Bewley
en
So you will see and they will see
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And thou wilt see, and they will see
Эльмир Кулиев
ru
Ты увидишь, и они тоже увидят,