68. Kalem Suresi 41. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yoksa onların ortakları mı var? Şu halde eğer doğru sözlü kimselerse, ortaklarını getirsinler.
اَمْ لَهُمْ شُرَكَٓاءُۚۛ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَٓائِهِمْ اِنْ كَانُوا صَادِق۪ينَ
Em lehum şurekau, fel ye'tu bi şurekaihim in kanu sadikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kalem suresi 41. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa onların ortakları mı var? Şu halde eğer doğru sözlü kimselerse, ortaklarını getirsinler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa onların bize eş koştukları ortakları mı var? Eğer sözlerine sadıklarsa getirsinler ortaklarını!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa, onların ortakları mı var? Sözlerinde doğru iseler, hadi getirsinler ortaklarını!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa onların ortakları mı var? Doğru söyleyenler iseler, haydi getirsinler ortaklarını!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa onların ortakları mı var? Haydi ortaklarını getirsinler, eğer doğru kimseler iseler?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa onların şerikleri mi var? O halde şeriklerini getirsinler, sadık iseler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa onların ortakları mı var? O halde ortaklarını getirsinler, doğru söylüyorsalar!
Gültekin Onan
Yoksa onların ortakları mı var? Şu halde eğer doğru sözlü kimselerse, ortaklarını getirsinler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa ortakları da mı var onların? Öyleyse o ortaklarını da getirsinler, (iddialarında) doğrucu (adam) lar iseler.
İbni Kesir
Yoksa onların ortakları mı var? Öyleyse ortaklarını da getirsinler. Eğer sadıklardan iseler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yoksa görüşlerini destekleyen bilge kişiler mi var? Peki, iddialarında samimi iseler kendilerini destekleyenleri göstersinler,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa, onların hissedarları mı var? Eğer doğru söyleyen kimseler iseler, getirsinler hissedarlarını..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yoksa güvendikleri şerikleri mi var?" iddialarında tutarlı iseler getirsinler de görelim o ortakları!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa kendilerinin ortakları mı var? Doğru iseler ortaklarını çağırsınlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa kendilerinin ortakları mı var? Eğer doğru sözlüler iseler, çağırıversinler ortaklarını!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa (Allah katında) onları destekleyen ortaklar mı var? Haydi, eğer doğru sözlülerse o ortakları bulup getirsinler!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa ortakları mı var? Eğer doğru söylüyorlarsa ortaklarını getirsinler!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa ortakları mı var? Eğer doğru söylüyorlarsa ortaklarını getirsinler!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa ortakları mı var? Öyleyse ortaklarını getirsinler; eğer doğruyu söylüyorlarsa?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa onların ortakları (tanrıları) mı var? Samimi iseler ortaklarını[1] getirsinler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa onların ortakları mı var? Haydi ortaklarını getirsinler, eğer doğru kimseler iseler?[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa (kendilerini destekleyen) ortaklar(ı) mı var! Sözlerinde doğru iseler, ortaklarını getirsinler!
Əlixan Musayev
Yoxsa onların şərikləri vardır? Əgər doğru danışırlarsa, onda qoy şəriklərini gətirsinlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yoxsa onların (axirətdə müsəlmanlardan üstün və ya onlarla eyni olacaqları barədəki iddialarını təsdiq edən) şərikləri vardır?! Əgər doğru deyirlərsə, qoy şəriklərini gətirsinlər!
Ələddin Sultanov
Yoxsa onların şəriklərimi var?! Əgər doğru deyirlərsə, onda şəriklərini gətirsinlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Do they have idols? Let their idols help them, if they are truthful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they are truthful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they are truthful.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or do they have associate-gods ˹supporting this claim˺? Then let them bring forth their associate-gods, if what they say is true.
Al-Hilali & Khan
Or have they "partners"? Then let them bring their "partners" if they are truthful!
Abdullah Yusuf Ali
Or have they some " Partners " (in Godhead)? Then let them produce Their “ partners ”, If they are truthful !
Marmaduke Pickthall
Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Or has something been guaranteed by any of those whom they associate with Allah in His Divinity?" If so, let them bring forth their associates, if they are truthful.[1]
Taqi Usmani
Or do they have associate-gods (who have guaranteed safety for them)? Then, let them bring their associate-gods, if they are true.
Abdul Haleem
Do they have ‘partners’ [besides God]? Let them produce their ‘partners’, if what they say is true.
Mohamed Ahmed - Samira
Or have they any partners? Let them bring their partners then, if what they say is true.
Muhammad Asad
Or have they, perchance, anys ages to support their views? Well, then, if they are sincere in this their claim, let them produce those supporters of theirs
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or do they have deities sharing with Allah His divine nature that they incorporate with Him? If so, ask them to bring them over if they are declaring the truth.
Progressive Muslims
Or do they have partners Then let them bring their partners, if they are truthful.
Shabbir Ahmed
Do they have 'partners'? Then let them bring their 'partners' if they are truthful.
Syed Vickar Ahamed
Or have they some (false) ‘partners’ (in godhead referring the Nasrani’s idle notion of trinity)? Then let them produce their ‘partners’, if they are truthful!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be truthful.
Ali Quli Qarai
Do they have any partners [they ascribe to Allah]? Then let them produce their partners, if they are truthful.
Bijan Moeinian
Which one among those whom you worship beside your Lord (idol, woman, children, boss, money, etc. ) will help you in the Day of Judgment?
George Sale
Or have they companions who will vouch for them? Let them produce their companions, therefore, if they speak truth.
Mahmoud Ghali
Or even do they have associates (with Allah)? Then let them come up with their associates, in case they are sincere.
Amatul Rahman Omar
Or have they any associate-gods (to vouch for it)? If so, (then) let them bring their associate-gods, if they are truthful.
E. Henry Palmer
Or have they partners, then let them bring their partners if they do speak the truth?
Hamid S. Aziz
Or have they associates (in the Godhead); then let them produce them if they are truthful.
Arthur John Arberry
Or do they have associates? Then let them bring their associates, if they speak truly.
Aisha Bewley
Or do they have Divine partners? Then let them produce their partners if they are telling the truth!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If they have partners: then let them bring their partners, if they be truthful.
Эльмир Кулиев
Или у них есть сотоварищи? Пусть же они приведут своих сотоварищей, если они говорят правду!