68.Kalem Suresi40. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara sor: "Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?
سَلْهُمْ اَيُّهُمْ بِذٰلِكَ زَع۪يمٌۚۛ
Sel hum eyyuhum bi zalike zeim.
1selhumsor onlaraسَلْهُمْ
2eyyuhumonların hangisi?أَيُّهُم
3bizalikebunaبِذَٰلِكَ
4zeiymunkefildirزَعِيمٌ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Onlara sor: "Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Sor onlara: Onların hangisi böyle bir şeye kefildir?
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Sor onlara: "Bu iddiayı onların hangisi savunacak?"
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Sor onlara: "Onların hangisi bu (iddianın doğruluğu)na kefildir?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Sor onlara, 'Bunu kim garanti etmektedir?'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sor bakalım onlara içlerinde ona kefil hangisi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Sor bakalım onlara, içlerinden ona kefil hangisi?
Gültekin Onantr
Onlara sor: "Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?"
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Habibim) sor kendilerine: Onlardan hangisi bunun avukatı olacak?
İbni Kesirtr
Sor onlara; hangisi bunu üzerine alacak?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Onlara sor hangisi bunu yüklenecek!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onlara sor, hangisi buna kefil olacak?
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Sor bakalım onlara: "Böylesi bir iddiayı savunacak kimse var mı aralarında?
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sor onlara: Onların hangisi buna kefil olacak?
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sor onlara: "Böyle bir şeye hangisi kefil?"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Sor onlara; buna hangisi kefil olacak?
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onlara sor bakalım: "Böyle bir şeye hangisi garanti verebilir?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onlara sor bakalım: "Böyle bir şeye hangisi garanti verebilir?"
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Onlara sor; hangisi bunu yüklenecek?
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onlara sor bakalım: Hangisi buna kefildir?
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Sor onlara, "Bunu kim garanti etmektedir?"
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Buna (bu iddiaya) hangilerinin kefil olabileceğini kendilerine sor!
Əlixan Musayevaz
Onlardan soruş ki, kim buna zamin duracaqdır?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Ya Peyğəmbər!) Onlardan soruş ki, hansı biri buna zamindir?
Ələddin Sultanovaz
Onlardan kimin buna zamin duracağını soruş.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Ask them, "Who guarantees this for you?"
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Ask them: "Who of them will make such a claim?"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Ask them: "Who of them will make such a claim?"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Ask them ˹O Prophet˺ which of them can guarantee all that.
Al-Hilali & Khanen
Ask them, which of them will stand surety for that!
Abdullah Yusuf Alien
Ask thou of them, which of them will stand surety for that!
Marmaduke Pickthallen
Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that!
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Ask them: "Which of them can guarantee that?[1]
Taqi Usmanien
Ask them which of them stands surety for that.
Abdul Haleemen
Ask them [Prophet] which of them will guarantee this.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Ask them: "Which of you is able to vouch for this?"
Muhammad Asaden
Ask them which of them is able to vouch for this!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Ask them O Muhammad "who has championed the idea and shall offer himself as the candidate who presents a firm front and guarantees them against all exactions?"
Progressive Muslimsen
Ask them: "Who of them will make such a claim"
Shabbir Ahmeden
Ask them which of them guarantees it.
Syed Vickar Ahameden
You ask of them, which of them will stand guarantee for that!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Ask them which of them, for that [claim], is responsible.
Ali Quli Qaraien
Ask them, which of them will aver [any of] that!
Bijan Moeinianen
Ask them O’ Mohammad, who has guaranteed that their wishful thinking will come true.
George Saleen
Ask them, which of them will be the voucher of this.
Mahmoud Ghalien
Ask them, whichever of them will assertively guarantee that!
Amatul Rahman Omaren
Ask them, which of them will vouch for that?
E. Henry Palmeren
Ask them, which of them will vouch for this?
Hamid S. Azizen
Ask them which of them will vouch for that,
Arthur John Arberryen
Ask them, which of them will guarantee that!
Aisha Bewleyen
Ask them which of them stands as guarantor for that!
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Ask thou them which of them is, for that, guarantor!