68. Kalem Suresi 40. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlara sor: "Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?
سَلْهُمْ اَيُّهُمْ بِذٰلِكَ زَع۪يمٌۚۛ
Sel hum eyyuhum bi zalike zeim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kalem suresi 40. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara sor: "Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sor onlara: Onların hangisi böyle bir şeye kefildir?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sor onlara: "Bu iddiayı onların hangisi savunacak?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sor onlara: "Onların hangisi bu (iddianın doğruluğu)na kefildir?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sor onlara, 'Bunu kim garanti etmektedir?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sor bakalım onlara içlerinde ona kefil hangisi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sor bakalım onlara, içlerinden ona kefil hangisi?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) sor kendilerine: Onlardan hangisi bunun avukatı olacak?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara sor, hangisi buna kefil olacak?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sor bakalım onlara: "Böylesi bir iddiayı savunacak kimse var mı aralarında?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sor onlara: Onların hangisi buna kefil olacak?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sor onlara: "Böyle bir şeye hangisi kefil?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sor onlara; buna hangisi kefil olacak?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlara sor bakalım: "Böyle bir şeye hangisi garanti verebilir?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlara sor bakalım: "Böyle bir şeye hangisi garanti verebilir?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlara sor; hangisi bunu yüklenecek?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara sor bakalım: Hangisi buna kefildir?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sor onlara, "Bunu kim garanti etmektedir?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Buna (bu iddiaya) hangilerinin kefil olabileceğini kendilerine sor!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Onlardan soruş ki, hansı biri buna zamindir?
Rashad Khalifa The Final Testament
Ask them, "Who guarantees this for you?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Ask them: "Who of them will make such a claim?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Ask them: "Who of them will make such a claim?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Ask them ˹O Prophet˺ which of them can guarantee all that.
Al-Hilali & Khan
Ask them, which of them will stand surety for that!
Abdullah Yusuf Ali
Ask thou of them, which of them will stand surety for that!
Marmaduke Pickthall
Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Ask them: "Which of them can guarantee that?[1]
Mohamed Ahmed - Samira
Ask them: "Which of you is able to vouch for this?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Ask them O Muhammad "who has championed the idea and shall offer himself as the candidate who presents a firm front and guarantees them against all exactions?"
Syed Vickar Ahamed
You ask of them, which of them will stand guarantee for that!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Ask them which of them, for that [claim], is responsible.
Bijan Moeinian
Ask them O’ Mohammad, who has guaranteed that their wishful thinking will come true.
Mahmoud Ghali
Ask them, whichever of them will assertively guarantee that!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Ask thou them which of them is, for that, guarantor!
Эльмир Кулиев
Спроси их, кто из них поручается за это?