68. Kalem Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
وَاِنَّكَ لَعَلٰى خُلُقٍ عَظ۪يمٍ
Ve inneke le ala hulukın azim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kalem suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki sen aziym bir ahlaklasın!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sen kesinlikle evrensel bir ahlak üzeresin.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz sen güçlü bir karaktere sahipsin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve her halde sen pek büyük bir ahlak üzerindesin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve herhalde sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Gültekin Onan
Ve kuşkusuz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hiç şüphesiz büyük bir ahlaak üzerindesin sen.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü sen, üstün bir hayat tarzına sahipsin;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sen, büyük bir ahlak üzeresin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve sen pek yüksek bir ahlak üzerindesin!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve sen, büyük bir ahlak üzerindesin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
çünkü sen, muhteşem bir ahlaka sahipsin;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sen, kesinlikle büyük bir ahlak[1] üzerindesin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sen, kesinlikle çok büyük bir ahlak[1] üzerindesin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve kuşkusuz, sağlam bir sağtöreye eriştin.[528]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Çünkü sen üstün bir dine[1] bağlısın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz sen üstün ahlaki standartlar üzeresin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, sən böyük bir əxlaq üzərindəsən!
Rashad Khalifa The Final Testament
You are blessed with a great moral character.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And you are of a high moral character.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You are on a high moral standard.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And you are truly ˹a man˺ of outstanding character.
Al-Hilali & Khan
And Verily, you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) are on an exalted (standard of) character.
Abdullah Yusuf Ali
And thou (standest) on an exalted standard of character.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and you are certainly on the most exalted standard of moral excellence.[1]
Taqi Usmani
And you are surely on an excellent standard of character.
Muhammad Asad
for, behold, thou keepest indeed to a sublime way of life;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And you are a man of distinguished character; excellent repute and distinct mental and moral constitution;
Syed Vickar Ahamed
And verily, you (are placed) on an exalted standard of character.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, you are of a great moral character.
Bijan Moeinian
… in guiding people to the right path) and you are already elevated to a high and noble rank.
Amatul Rahman Omar
And you possess outstandingly high standard of moral (excellence).
Hamid S. Aziz
And most surely you have the most sublime (or exalted) character.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And thou art upon a tremendous tradition.
Эльмир Кулиев
Воистину, твой нрав превосходен.