68.
Kalem Suresi
4. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
وَاِنَّكَ لَعَلٰى خُلُقٍ عَظ۪يمٍ
Ve inneke le ala hulukın azim.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Muhakkak ki sen aziym bir ahlaklasın!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Sen kesinlikle evrensel bir ahlak üzeresin.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Kuşkusuz sen güçlü bir karaktere sahipsin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve her halde sen pek büyük bir ahlak üzerindesin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ve herhalde sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Gültekin Onan
tr
Ve kuşkusuz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Hiç şüphesiz büyük bir ahlaak üzerindesin sen.
İbni Kesir
tr
Muhakkak ki sen; büyük bir ahlak üzerindesin
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
çünkü sen, üstün bir hayat tarzına sahipsin;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Sen, büyük bir ahlak üzeresin.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Ve sen pek yüksek bir ahlak üzerindesin!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve sen, büyük bir ahlak üzerindesin.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
çünkü sen, muhteşem bir ahlaka sahipsin;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Sen, kesinlikle büyük bir ahlak[1] üzerindesin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Sen, kesinlikle çok büyük bir ahlak[1] üzerindesin.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve kuşkusuz, sağlam bir sağtöreye eriştin.[528]
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Çünkü sen üstün bir dine[1] bağlısın.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Kuşkusuz sen üstün ahlaki standartlar üzeresin.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.
Əlixan Musayev
az
Həqiqətən də, sən böyük əxlaq sahibisən!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Şübhəsiz ki, sən böyük bir əxlaq üzərindəsən!
Ələddin Sultanov
az
Həqiqətən, sən uca bir əxlaq sahibisən.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
You are blessed with a great moral character.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And you are of a high moral character.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
You are on a high moral standard.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
And you are truly ˹a man˺ of outstanding character.
Al-Hilali & Khan
en
And Verily, you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) are on an exalted (standard of) character.
Abdullah Yusuf Ali
en
And thou (standest) on an exalted standard of character.
Marmaduke Pickthall
en
And lo! thou art of a tremendous nature.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and you are certainly on the most exalted standard of moral excellence.[1]
Taqi Usmani
en
And you are surely on an excellent standard of character.
Abdul Haleem
en
truly you have a strong character––
Mohamed Ahmed - Samira
en
For you are verily born of sublime nature.
Muhammad Asad
en
for, behold, thou keepest indeed to a sublime way of life;
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And you are a man of distinguished character; excellent repute and distinct mental and moral constitution;
Progressive Muslims
en
And you are of a high moral character.
Shabbir Ahmed
en
For, verily, you are of the noblest moral character!
Syed Vickar Ahamed
en
And verily, you (are placed) on an exalted standard of character.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And indeed, you are of a great moral character.
Ali Quli Qarai
en
and indeed you possess a great character.
Bijan Moeinian
en
… in guiding people to the right path) and you are already elevated to a high and noble rank.
George Sale
en
For thou art of a noble disposition.
Mahmoud Ghali
en
And surely you are indeed of a magnificent character.
Amatul Rahman Omar
en
And you possess outstandingly high standard of moral (excellence).
E. Henry Palmer
en
and, verily, thou art of a grand nature!
Hamid S. Aziz
en
And most surely you have the most sublime (or exalted) character.
Arthur John Arberry
en
surely thou art upon a mighty morality.
Aisha Bewley
en
Indeed you are truly vast in character.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And thou art upon a tremendous tradition.
Эльмир Кулиев
ru
Воистину, твой нрав превосходен.