68.
Kalem Suresi
38. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İçinde, neyi seçip beğenirseniz, mutlaka sizin olacak diye.
اِنَّ لَـكُمْ ف۪يهِ لَمَا تَخَيَّرُونَۚ
İnne lekum fihi lema tehayyerun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
İçinde, neyi seçip beğenirseniz, mutlaka sizin olacak diye.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Ki ondaki keyfinize göre hükümler sizindir (zannınızca Sünnetullah'a da tabi değilsiniz)!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Yoksa size ait bir kitap var da, beğendiğiniz her şeyin sizin için olacağını onda mı okuyorsunuz?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Onda, "Seçip beğendiğiniz her şey mutlaka sizindir" (diye mi yazılı?)
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve içinde her dilediğinizi bulabiliyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Siz alemde her neyi ıhtiyar ederseniz o her halde sizin olacak diye?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Siz bu alemde neyi beğenirseniz o mutlaka sizin olacak diye (mi yazıyor o kitapta).
Gültekin Onan
tr
İçinde, neyi seçip beğenirseniz, mutlaka sizin olacak diye.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Ki içinde ne (arzu ve) ihtiyar ederseniz, hepsi mutlaka sizin (olacakdır diye yazılıdır)?!
İbni Kesir
tr
Seçtikleriniz herhalde orada olacaktır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
içinde istediğiniz her şeyi bulabileceğiniz (bir kitap)?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Herhalde orada ne arzu ederseniz hepsi sizin...
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Onda "Siz neyi tercih ederseniz size verilir." diye bir bilgi mi buluyorsunuz?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Onda istediğiniz her şeyi buluyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Onda, keyfinize uyan her şeyi rahatça buluyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
yani, siz neyi beğenirseniz o sizindir (diyen bir kitap)?
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
İçinde, "Beğendiğiniz şeyler sizindir." yazan bir kitap.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
İçinde, "Beğendiğiniz şeyler sizindir." yazan bir kitap.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Hoşunuza giden her şeyi onda buluyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
O kitapta "Siz neyi beğenirseniz o sizin olur." diye bir şey mi var?
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve içinde her dilediğinizi bulabiliyorsunuz?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(37, 38) Yoksa içinde beğendiğiniz her şeyin bulunduğu bir kitabınız var da onda(n) mı okuyorsunuz!
Əlixan Musayev
az
(Ya da) onda bəyəndiyiniz hər bir şeyin sizin olacağı (yazılmışdır)?
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Yaxud orada bəyənib seçdiyiniz hər şeyin sizin olacağı yazılmışdır?!
Ələddin Sultanov
az
Orada bəyəndiyiniz hər şey mütləq sizin olacaqdır (yazılıb)?!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
In it, do you find anything you want?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
In it, you can find what you wish?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
In it, you can find what you wish?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
that you will have whatever you choose?
Al-Hilali & Khan
en
That you shall therein have all that you choose?
Abdullah Yusuf Ali
en
That ye shall have, through it whatever ye choose?
Marmaduke Pickthall
en
That ye shall indeed have all that ye choose?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
that (in the Hereafter) you shall have all that you choose for yourselves?
Taqi Usmani
en
that for you there is what you choose?
Abdul Haleem
en
that you will be granted whatever you choose?
Mohamed Ahmed - Samira
en
That you can surely have whatever you choose?
Muhammad Asad
en
and in which you find all that you may wish to find?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And you choose from it what suits you and make use of it as a convenient aid to your intentions ?
Progressive Muslims
en
In it, you can find what you wish
Shabbir Ahmed
en
That you shall indeed get the outcome of your choosing?
Syed Vickar Ahamed
en
That you shall have, through it whatever you choose?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
That indeed for you is whatever you choose?
Ali Quli Qarai
en
that you shall indeed have in it whatever you would like?
Bijan Moeinian
en
…you will choose whatever you want there in Hereafter?
George Sale
en
that ye are therein promised that which ye shall choose?
Mahmoud Ghali
en
Surely therein you will have whatever you freely choose!
Amatul Rahman Omar
en
That you will surely have in it (- in the Hereafter) whatever you choose?
E. Henry Palmer
en
that ye are surely to have what ye may choose?
Hamid S. Aziz
en
That you shall have through it whatever you choose?
Arthur John Arberry
en
Surely therein you shall have whatever you choose!
Aisha Bewley
en
so that you may have anything in it you choose?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
“You have therein whatever you choose!”
Эльмир Кулиев
ru
что там у вас будет все, что вы выберете?