68.Kalem Suresi36. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?
مَا لَـكُمْ۠ كَيْفَ تَحْكُمُونَۚ
Ma lekum, keyfe tahkumun.
1maمَا
2lekumneyiniz var?لَكُمْ
3keyfenasılكَيْفَ
4tehkumunehüküm veriyorsunuzتَحْكُمُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Ne oluyor size! Nasıl hüküm veriyorsunuz?
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Size ne oluyor? Ne biçim hüküm veriyorsunuz?
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Size ne oluyor, nasıl hüküm veriyorsunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Neyiniz var, ne biçim hüküm veriyorsunuz?
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Neniz var? Nasıl hukm ediyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Neyiniz var, nasıl hükmediyorsunuz?
Gültekin Onantr
Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Size ne oluyor? Nasıl böyle hükmediyorsunuz?
İbni Kesirtr
Ne oluyor size, nasıl hükmediyorsunuz?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Sizin neyiniz var? (Haklı ile haksız arasındaki) yargınızı neye dayandırıyorsunuz?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ne oluyor size? Nasıl hüküm veriyorsunuz?
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Neyiniz var, nasıl olur da böyle bir şey iddia edebilirsiniz? Ne biçim hüküm veriyorsunuz öyle?
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Neyiniz var, nasıl hüküm veriyorsunuz?
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Neniz var sizin, nasıl hüküm veriyorsunuz?
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Neyiniz var sizin? Nasıl (bu kadar önyargılı) bir hüküm verebiliyorsunuz?
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Size ne oluyor; nasıl yargı veriyorsunuz?
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
(Ey suçlular!) Elinizde ne var? Nasıl karar veriyorsunuz?
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Neyiniz var, ne biçim hüküm veriyorsunuz?
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Ne oluyor size? Nasıl (böyle) hükmediyorsunuz?[1]
Əlixan Musayevaz
Sizə nə olub, necə hökm verirsiniz?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Ey kafirlər! Siz dünyada yoxsul möminlərdən var-dövlətcə üstün olduğunuz kimi, axirətdə də onlardan üstün olacağınızı, yaxud ən azı onlarla eyni olacağınızı iddia edirsiniz). Sizə nə olub, necə mühakimə yürüdürsünüz?
Ələddin Sultanovaz
Sizə nə olub, necə hökm verirsiniz?!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
What is wrong with your logic?
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
What is wrong with you, how do you judge?
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
What is wrong with you, how do you judge?
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
What is the matter with you? How do you judge?
Al-Hilali & Khanen
What is the matter with you? How judge you?
Abdullah Yusuf Alien
What is the matter with you? How judge ye?
Marmaduke Pickthallen
What aileth you? How foolishly ye judge!
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
What is the matter with you? How ill do you judge![1]
Taqi Usmanien
What has happened to you? How do you judge?
Abdul Haleemen
What is the matter with you? On what basis do you judge?
Mohamed Ahmed - Samiraen
What has come upon you that you judge in such a wise?
Muhammad Asaden
What is amiss with you? On what do you base your judgment [of right and wrong]?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
How could you be so bold -you people- as to think beyond all bounds of prudence and discretion?
Progressive Muslimsen
What is wrong with you, how do you judge
Shabbir Ahmeden
What is the matter with you? How do you judge (the right and wrong and their logical consequence)?
Syed Vickar Ahameden
What is the matter with you? How can you judge?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
What is [the matter] with you? How do you judge?
Ali Quli Qaraien
What is the matter with you? How do you judge!
Bijan Moeinianen
What is wrong with you? What kind of logic is that the sinner and the obedient should be treated equally?
George Saleen
What aileth you that ye judge thus?
Mahmoud Ghalien
What is it with you? How do you judge?
Amatul Rahman Omaren
What is wrong with you? How (ill) you judge!
E. Henry Palmeren
What ails you? how ye judge!
Hamid S. Azizen
What ails you? How do you judge?
Arthur John Arberryen
What ails you then, how you judge?
Aisha Bewleyen
What is the matter with you? On what basis do you judge?