68. Kalem Suresi 36. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?
مَا لَـكُمْ۠ كَيْفَ تَحْكُمُونَۚ
Ma lekum, keyfe tahkumun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kalem suresi 36. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ne oluyor size! Nasıl hüküm veriyorsunuz?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Size ne oluyor? Ne biçim hüküm veriyorsunuz?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Size ne oluyor, nasıl hüküm veriyorsunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Neyiniz var, ne biçim hüküm veriyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Neniz var? Nasıl hukm ediyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Neyiniz var, nasıl hükmediyorsunuz?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Size ne oluyor? Nasıl böyle hükmediyorsunuz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sizin neyiniz var? (Haklı ile haksız arasındaki) yargınızı neye dayandırıyorsunuz?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ne oluyor size? Nasıl hüküm veriyorsunuz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Neyiniz var, nasıl olur da böyle bir şey iddia edebilirsiniz? Ne biçim hüküm veriyorsunuz öyle?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Neyiniz var, nasıl hüküm veriyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Neniz var sizin, nasıl hüküm veriyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Neyiniz var sizin? Nasıl (bu kadar önyargılı) bir hüküm verebiliyorsunuz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Size ne oluyor; nasıl yargı veriyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Ey suçlular!) Elinizde ne var? Nasıl karar veriyorsunuz?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Neyiniz var, ne biçim hüküm veriyorsunuz?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ne oluyor size? Nasıl (böyle) hükmediyorsunuz?[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey kafirlər! Siz dünyada yoxsul möminlərdən var-dövlətcə üstün olduğunuz kimi, axirətdə də onlardan üstün olacağınızı, yaxud ən azı onlarla eyni olacağınızı iddia edirsiniz). Sizə nə olub, necə mühakimə yürüdürsünüz?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
What is wrong with you, how do you judge?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
What is wrong with you, how do you judge?
Mustafa Khattab The Clear Quran
What is the matter with you? How do you judge?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
What is the matter with you? How ill do you judge![1]
Abdul Haleem
What is the matter with you? On what basis do you judge?
Mohamed Ahmed - Samira
What has come upon you that you judge in such a wise?
Muhammad Asad
What is amiss with you? On what do you base your judgment [of right and wrong]?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
How could you be so bold -you people- as to think beyond all bounds of prudence and discretion?
Shabbir Ahmed
What is the matter with you? How do you judge (the right and wrong and their logical consequence)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
What is [the matter] with you? How do you judge?
Bijan Moeinian
What is wrong with you? What kind of logic is that the sinner and the obedient should be treated equally?
Aisha Bewley
What is the matter with you? On what basis do you judge?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
What ails you? How judge you?
Эльмир Кулиев
Что с вами? Как вы судите?