68. Kalem Suresi 33. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; bir bilseler.
كَذٰلِكَ الْعَذَابُۜ وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُۢ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ۟
Kezalikel azab, ve le azabul ahıreti ekber, lev kanu ya'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kalem suresi 33. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; bir bilseler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte böylecedir azap! Sınırsız geleceğin azabı ise elbette ekberdir! Eğer bilselerdi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte, azap böyledir. Ahiret azabı, elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte böyledir azap! Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür; ah bir bilselerdi!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise daha büyüktür. Bir bilselerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte böyledir azab ve elbette Ahıret azabı daha büyüktür, fakat bilselerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte böyledir azap. Elbette ahiret azabı daha büyüktür, fakat bilselerdi!
Gültekin Onan
İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; bir bilseler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise elbet daha büyükdür. (Bunu) bilselerdi...
İbni Kesir
Azab işte böyledir. Fakat ahiret azabı elbet daha büyüktür. Keşki bilmiş olsalardı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte (bazı insanları bu dünyada denemek için verdiğimiz) azap böyledir ama öteki dünyada (günahkarların uğrayacağı) azap daha şiddetli olacak; keşke bunu bilselerdi!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte azap böyledir. Ahiret azabı daha büyüktür. Bilmiş olsalardı...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Azap böyledir işte! Ahiretteki azap ise daha müthiştir. Keşke bunu bir bilselerdi!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise daha büyüktür, keşke bilselerdi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte böyledir azap! Ahiretin azabı ise gerçekten çok daha büyüktür. Bir bilselerdi!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte (dünyevi) mahrumiyet böyle bir şeydir; ve ahiret mahrumiyeti, hiç kuşkusuz daha beterdir: keşke bilmiş olsalardı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte azap böyledir. Âhiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilenlerden olsalardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilenlerden olsalardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte, ceza böyledir. Sonsuz yaşam cezası ise kesinlikle daha büyüktür; keşke bilselerdi!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşte azap böyle olur! Ahiretteki azap daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise daha büyüktür. Bir bilselerdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte (dünya) azabı böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
Əlixan Musayev
(Dünyadakı )əzab belədir. Axirət əzabı isə daha böyükdür! Kaş biləydilər!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Dünyadakı) əzab belədir. Şübhəsiz ki, axirət əzabı daha şiddətlidir. Kaş biləydilər!
Ələddin Sultanov
Əzab belədir! Şübhəsiz ki, axirət əzabı daha böyükdür. Kaş biləydilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Such was the requital. But the retribution of the Hereafter is far worse, if they only knew.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Such was the punishment. But the retribution of the Hereafter is far worse, if only they knew.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Such was the punishment. But the retribution of the Hereafter is far worse, if they only knew.
Mustafa Khattab The Clear Quran
That is the ˹way of Our˺ punishment ˹in this world˺. But the punishment of the Hereafter is certainly far worse, if only they knew.[1] 
Al-Hilali & Khan
Such is the punishment (in this life), but truly, the punishment of the Hereafter is greater if they but knew.
Abdullah Yusuf Ali
Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if only they knew!
Marmaduke Pickthall
Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Such is the chastisement; and the chastisement of the Hereafter is assuredly even greater, if only they knew.
Taqi Usmani
In this way the punishment comes. And, of course, the punishment of the Hereafter is even greater, if they but realize!
Abdul Haleem
Such is the punishment [in this life], but greater still is the punishment in the Hereafter, if only they knew.
Mohamed Ahmed - Samira
Such is Our chastisement; and the punishment of the Hereafter will be greater, if only they knew!
Muhammad Asad
SUCH is the suffering [with which We try some people in this world]; but greater by far will be the suffering [which sinners shall have to bear] in the life to come - if they but knew it!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Such is the retributory punishment, here, for those who go beyond the limits prescribed by Allah and say to their money "my Allah art thou " or " you are my god ", and deny the poor what is due, and greater shall be the punishment Hereafter if only people knew.
Progressive Muslims
Such was the punishment. But the retribution of the Hereafter is far worse, if they only knew.
Shabbir Ahmed
Such is the suffering! But far greater is the suffering of the Hereafter - if they knew it.
Syed Vickar Ahamed
Such is the punishment (in this life); But surely, greater is the Punishment in the Hereafter— If only they knew!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
Ali Quli Qarai
Such was the punishment; and the punishment of the Hereafter is surely greater, had they known.
Bijan Moeinian
Such was their punishment. They did not know, however, that the punishment of the Hereafter is far greater.
George Sale
Thus is the chastisement of this life: But the chastisement of the next shall be more grievous; if they had known it, they would have taken heed.
Mahmoud Ghali
Thus was the torment; and the torment of the Hereafter is indeed greater, if they did know.
Amatul Rahman Omar
Such is the punishment (for the disbelieving Makkans) in the very life and greater still is the punishment of the Hereafter, if they but understand.
E. Henry Palmer
Thus is the torment, but, verily, the torment of the hereafter is greater, if ye did but know!
Hamid S. Aziz
Such is the chastisement, and certainly the chastisement of the Hereafter is even greater, did they but know!
Arthur John Arberry
Such is the chastisement; and the chastisement of the world to come, is assuredly greater, did they but know.
Aisha Bewley
Such is the punishment. And the punishment of the Next World is much greater if they only knew.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Thus is the punishment — and the punishment of the Hereafter is greater, had they but known.
Эльмир Кулиев
Такими были мучения, а мучения в Последней жизни будут еще ужаснее! Если бы только они знали!