68.
Kalem Suresi
33. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; bir bilseler.
كَذٰلِكَ الْعَذَابُۜ وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُۢ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ۟
Kezalikel azab, ve le azabul ahıreti ekber, lev kanu ya'lemun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; bir bilseler.
Türkçe Kur'an Çözümü
İşte böylecedir azap! Sınırsız geleceğin azabı ise elbette ekberdir! Eğer bilselerdi.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte, azap böyledir. Ahiret azabı, elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte böyledir azap! Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür; ah bir bilselerdi!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte böyledir azab ve elbette Ahıret azabı daha büyüktür, fakat bilselerdi.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise elbet daha büyükdür. (Bunu) bilselerdi...
Kur'an Mesajı
İşte (bazı insanları bu dünyada denemek için verdiğimiz) azap böyledir ama öteki dünyada (günahkarların uğrayacağı) azap daha şiddetli olacak; keşke bunu bilselerdi!
Kuran-ı Kerim ve Meali
Azap böyledir işte! Ahiretteki azap ise daha müthiştir. Keşke bunu bir bilselerdi!
Kur'an-ı Kerim Meali
İşte böyledir azap! Ahiretin azabı ise gerçekten çok daha büyüktür. Bir bilselerdi!
Hayat Kitabı Kur’an
İşte (dünyevi) mahrumiyet böyle bir şeydir; ve ahiret mahrumiyeti, hiç kuşkusuz daha beterdir: keşke bilmiş olsalardı.
Kerim Kur'an
İşte azap böyledir. Âhiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilenlerden olsalardı.
Kerim Kur'an
İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilenlerden olsalardı.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte, ceza böyledir. Sonsuz yaşam cezası ise kesinlikle daha büyüktür; keşke bilselerdi!
Kur’an Meal-Tefsir
İşte (dünya) azabı böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
The Final Testament
Such was the requital. But the retribution of the Hereafter is far worse, if they only knew.
The Quran: A Monotheist Translation
Such was the punishment. But the retribution of the Hereafter is far worse, if only they knew.
Quran: A Reformist Translation
Such was the punishment. But the retribution of the Hereafter is far worse, if they only knew.
The Clear Quran
That is the ˹way of Our˺ punishment ˹in this world˺. But the punishment of the Hereafter is certainly far worse, if only they knew.[1]
Tafhim commentary
Such is the chastisement; and the chastisement of the Hereafter is assuredly even greater, if only they knew.
Al- Muntakhab
Such is the retributory punishment, here, for those who go beyond the limits prescribed by Allah and say to their money "my Allah art thou " or " you are my god ", and deny the poor what is due, and greater shall be the punishment Hereafter if only people knew.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.