68. Kalem Suresi 32. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Belki Rabbimiz, onun yerine daha hayırlısını verir; şüphesiz biz, yalnızca Rabbimize rağbet eden kimseleriz."
عَسٰى رَبُّنَٓا اَنْ يُبْدِلَنَا خَيْراً مِنْهَٓا اِنَّٓا اِلٰى رَبِّنَا رَاغِبُونَ
Asa rabbuna en yubdilena hayren minha inna ila rabbina ragıbun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kalem suresi 32. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Belki Rabbimiz, onun yerine daha hayırlısını verir; şüphesiz biz, yalnızca Rabbimize rağbet eden kimseleriz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Umulur ki Rabbimiz onun yerine ondan daha hayırlısını verir! Muhakkak ki biz (artık) Rabbimize yönelenleriz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlar, "Ey Rabbimiz! Seni noksan sıfatlardan uzak tutarız. Gerçekten biz, kendimize yazık ettik" dediler. Birbirlerini suçlamaya başladılar. Sonra şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O'na yöneleceğiz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Umulur ki, Rabbimiz bize bunun yerine daha iyisini verir. Çünkü biz artık Rabbimizi arzulayanlarız."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Belki Rabbimiz bize daha iyisini verir. Biz Rabbimize dönüyoruz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ola ki rabbımız bize onun yerine daha hayırlısını vere, her halde biz bütün rağbetimizi rabbımıza çeviriyoruz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ola ki, Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir; gerçekten biz bütün ümidimizi Rabbimize çeviriyoruz." diye.
Gültekin Onan
"Belki rabbimiz, onun yerine daha hayırlısını verir; şüphesiz biz, yalnızca rabbimize rağbet eden kimseleriz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"(Eh) Rabbimizin bize, bunun yerine, ondan daha hayırlısını vermesi me'müldür. Biz (bütün dilek ve isteklerimizi artık) gerçekden Rabbimize çevirenleriz".
İbni Kesir
Belki Rabbımız bize bundan daha iyisini verir. Doğrusu biz; artık Rabbımızdan dilemekteyiz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ama) belki Rabbimiz yerine daha iyisini bize bağışlayacak. Biz de ümitle O'na yöneleceğiz!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz, ancak Rabbimiz'den dilemekteyiz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Olur ki Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Biz Rabbimizin rahmetini arzu ediyor, O'na dönüyoruz."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Belki Rabbimiz, bize onun yerine ondan daha iyisini verir. Biz Rabbimize yönelir, O'ndan umarız."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Umarız, Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Biz de her şeyimizle Rabbimize yöneliriz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Belki Rabbimiz, onun yerine bize daha iyisini verir: Artık bizim rağbetimiz Rabbimizedir."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Umarız ki, Rabb'imiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Ümitle Rabb'imize yöneliyoruz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Umarız ki, Rabb'imiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Ümitle Rabb'imize yöneliyoruz."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendimiz, belki onun yerine daha iyisini verir!" "Aslında, biz, Efendimize yönelir; O'ndan umut ederiz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbimizin, bunun yerine daha iyisini vermesini bekleriz. Rabbimizin bol ikramını umarız." dediler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Belki Efendimiz bize daha iyisini verir. Biz Efendimize dönüyoruz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Belki Rabbimiz bize (yok olan bahçemizin) yerine daha iyisini verir. Şüphesiz ki biz (artık) sadece Rabbimize yönelenleriz."
Əlixan Musayev
Ola bilsin ki, Rəbbimiz bizə (bu bağın) əvəzinə ondan daha yaxşısını versin. Əlbəttə, biz Rəbbimizə yönəlirik”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ola bilsin ki, Rəbbimiz (tövbəmizi qəbul buyurub) onun əvəzinə bizə daha yaxşısını versin. Biz Rəbbimizdən (bizi bağışlamasını, bizə mərhəmət əta etməsini) diləyirik!”
Ələddin Sultanov
Ola bilsin ki, Rəbbimiz bunun əvəzinə bizə ondan daha yaxşısını verər. Biz Rəbbimizi (Onun rizasını) istəyirik”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"May our Lord grant us a better one. We repent to our Lord."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Perhaps our Lord will grant us better than it. We repent to our Lord."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Perhaps our Lord will grant us better than it. We repent to our Lord."
Mustafa Khattab The Clear Quran
We trust our Lord will give us a better garden than this, ˹for˺ we are indeed turning to our Lord with hope."[1]
Al-Hilali & Khan
We hope that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this. Truly, we turn to our Lord (wishing for good that He may forgive our sins and reward us in the Hereafter).
Abdullah Yusuf Ali
"It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!"
Marmaduke Pickthall
It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Maybe our Lord will give us a better orchard in its place; to our Lord do we penitently turn."
Taqi Usmani
We hope that our Lord will give us in exchange something better than this. Truly we turn to Allah."
Abdul Haleem
but maybe our Lord will give us something better in its place: we truly turn to Him in hope.’
Mohamed Ahmed - Samira
Maybe our Lord will give us better than this. We turn to our Lord in supplication."
Muhammad Asad
[But] it may be that our Sustainer will grant us something better instead: for, verily, unto our Sustainer do we turn with hope!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"It is hoped that Allah, our Creator, may compensate us for our losses with what is better". And thus they, in lowliest plight, repentant stood.
Progressive Muslims
"Perhaps our Lord will grant us better than it. We repent to our Lord."
Shabbir Ahmed
It may be that our Lord grants us something better than this. Behold, we turn to our Lord affectionately.
Syed Vickar Ahamed
"It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: Truly, we do turn to Him (in repentance)!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous."
Ali Quli Qarai
Maybe our Lord will give us a better one in its place. Indeed we turn earnestly to our Lord.’
Bijan Moeinian
"We repent. May our Lord, out of his Mercy, give us even a better garden."
George Sale
Peradventure our Lord will give us in exchange a better garden than this: And we earnestly beseech our Lord to pardon us.
Mahmoud Ghali
It may be that our Lord will give us in exchange a more charitable (i. e., better) one than it; surely to our Lord are we desirous (of His Grace)."
Amatul Rahman Omar
`We hope our Lord will give us something better instead of this. To our Lord surely we turn humbly.'
E. Henry Palmer
Haply our Lord may give us instead a better than it; verily, we unto our Lord do yearn. '
Hamid S. Aziz
"Maybe, our Lord will give us instead a garden better than this; lo! We beseech (or turn in repentance to) our Lord. "
Arthur John Arberry
It may be that our Lord will give us in exchange a better than it; to our Lord we humbly turn. '
Aisha Bewley
Maybe our Lord will give us something better than it in exchange. We entreat our Lord.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“It may be that our Lord will give us in exchange better than it; to our Lord do we turn in hope.”
Эльмир Кулиев
Быть может, Господь наш даст нам взамен нечто лучшее. Воистину, мы обращаемся к нашему Господу".