68. Kalem Suresi 30. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şimdi birbirlerine karşı kendilerini kınamaya başladılar.
فَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ
Fe akbele ba'duhum ala ba'dın yetelavemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kalem suresi 30. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şimdi birbirlerine karşı kendilerini kınamaya başladılar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ardından birbirlerine dönüp birbirlerini suçlamaya başladılar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlar, "Ey Rabbimiz! Seni noksan sıfatlardan uzak tutarız. Gerçekten biz, kendimize yazık ettik" dediler. Birbirlerini suçlamaya başladılar. Sonra şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O'na yöneleceğiz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunun üzerine birbirlerini kınamaya başladılar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve hemen birbirlerini suçlamaya başladılar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra döndüler kendilerine levm ediyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra döndüler, kendilerini kınıyorlardı:
Gültekin Onan
Şimdi birbirlerine karşı kendilerini kınamaya başladılar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şimdi kabahati birbirlerine yüklemiye başladı (lar).
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve sonra dönüp birbirlerini suçlamaya başladılar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Başladılar birbirlerini kınamaya..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(29-30) Bunun üzerine "Sübhansın ya Rabbena, her türlü noksandan uzaksın! Doğrusu biz kendimize zulmetmişiz!" deyip, birbirlerini kınamaya başladılar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dönüp birbirlerini kınamağa başladılar:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine birbirlerini kınamaya başladılar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ardından birbirlerine yönelerek, karşılıklı özeleştiri yaptılar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ardından birbirlerini suçlamaya başladılar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ardından birbirlerini suçlamaya başladılar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, birbirlerini suçlamaya başladılar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dönüp birbirlerini suçlamaya başladılar:
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve hemen birbirlerini suçlamaya başladılar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Birbirlerini kınamaya başlamışlardı.
Əlixan Musayev
Onlar dönüb bir-birlərini qınamağa başladılar
Ələddin Sultanov
Sonra da dönüb bir-birini qınamağa başladılar.
Rashad Khalifa The Final Testament
They started to blame each other.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then they started to blame each other.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then they started to blame each other.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then they turned on each other, throwing blame.
Abdullah Yusuf Ali
Then they turned, one against another, in reproach.
Marmaduke Pickthall
Then some of them drew near unto others, self-reproaching.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then they began to reproach one another.[1]
Taqi Usmani
Then, (at the beginning,) they started reproaching one another;
Muhammad Asad
- and then they turned upon one another with mutual reproaches.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then they turned round on each other in reproach for the ingratitude to Allah and for the idea of evading benevolence to the poor.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then they approached one another, blaming each other.
Mahmoud Ghali
Then some of them came forward to others, blaming each other.
Amatul Rahman Omar
Then some of them turned their faces to the others, reproaching one another.
Hamid S. Aziz
Then some of them advanced against others, blaming each other.
Arthur John Arberry
And they advanced one upon another, blaming each other.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then they approached one other, blaming one another.
Эльмир Кулиев
Они стали попрекать друг друга