68.Kalem Suresi30. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şimdi birbirlerine karşı kendilerini kınamaya başladılar.
فَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ
Fe akbele ba'duhum ala ba'dın yetelavemun.
1feekbeledönüp başladılarفَأَقْبَلَ
2bea'duhumbir kısmıبَعْضُهُمْ
3alaعَلَىٰ
4bea'dindiğeriniبَعْضٍۢ
5yetelavemunekınamağaيَتَلَـٰوَمُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Şimdi birbirlerine karşı kendilerini kınamaya başladılar.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Ardından birbirlerine dönüp birbirlerini suçlamaya başladılar!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Onlar, "Ey Rabbimiz! Seni noksan sıfatlardan uzak tutarız. Gerçekten biz, kendimize yazık ettik" dediler. Birbirlerini suçlamaya başladılar. Sonra şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O'na yöneleceğiz."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Bunun üzerine birbirlerini kınamaya başladılar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ve hemen birbirlerini suçlamaya başladılar.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra döndüler kendilerine levm ediyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Sonra döndüler, kendilerini kınıyorlardı:
Gültekin Onantr
Şimdi birbirlerine karşı kendilerini kınamaya başladılar.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Şimdi kabahati birbirlerine yüklemiye başladı (lar).
İbni Kesirtr
Şimdi birbirlerini yermeye başladılar.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve sonra dönüp birbirlerini suçlamaya başladılar.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Başladılar birbirlerini kınamaya..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(29-30) Bunun üzerine "Sübhansın ya Rabbena, her türlü noksandan uzaksın! Doğrusu biz kendimize zulmetmişiz!" deyip, birbirlerini kınamaya başladılar.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Dönüp birbirlerini kınamağa başladılar:
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Bunun üzerine birbirlerini kınamaya başladılar.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ardından birbirlerine yönelerek, karşılıklı özeleştiri yaptılar.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ardından birbirlerini suçlamaya başladılar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ardından birbirlerini suçlamaya başladılar.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sonunda, birbirlerini suçlamaya başladılar.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Dönüp birbirlerini suçlamaya başladılar:
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ve hemen birbirlerini suçlamaya başladılar.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Birbirlerini kınamaya başlamışlardı.
Əlixan Musayevaz
Onlar dönüb bir-birlərini qınamağa başladılar
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onlar bir-birini danlamağa başladılar.
Ələddin Sultanovaz
Sonra da dönüb bir-birini qınamağa başladılar.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They started to blame each other.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Then they started to blame each other.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Then they started to blame each other.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Then they turned on each other, throwing blame.
Al-Hilali & Khanen
Then they turned one against another, blaming.
Abdullah Yusuf Alien
Then they turned, one against another, in reproach.
Marmaduke Pickthallen
Then some of them drew near unto others, self-reproaching.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Then they began to reproach one another.[1]
Taqi Usmanien
Then, (at the beginning,) they started reproaching one another;
Abdul Haleemen
and then they turned to each other in mutual reproach.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Then they started blaming one another,
Muhammad Asaden
- and then they turned upon one another with mutual reproaches.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Then they turned round on each other in reproach for the ingratitude to Allah and for the idea of evading benevolence to the poor.
Progressive Muslimsen
Then they started to blame each other.
Shabbir Ahmeden
And then they confronted one another, blaming.
Syed Vickar Ahameden
Then they turned, one against another, in blame.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Then they approached one another, blaming each other.
Ali Quli Qaraien
Then they turned to one another, blaming each other.
Bijan Moeinianen
Then they started to blame each other.
George Saleen
And they began to blame one another,
Mahmoud Ghalien
Then some of them came forward to others, blaming each other.
Amatul Rahman Omaren
Then some of them turned their faces to the others, reproaching one another.
E. Henry Palmeren
And they approached each other with mutual blame.
Hamid S. Azizen
Then some of them advanced against others, blaming each other.
Arthur John Arberryen
And they advanced one upon another, blaming each other.
Aisha Bewleyen
They turned to face each other in mutual accusation.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Then they approached one other, blaming one another.