Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Muhakkak ki senin için ardı kesilmeyen bir mükafat vardır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Şüphesiz, senin için kesintisiz bir ödül vardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Şüphesiz sana tükenmez bir mükafat vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Senin için kesintisiz bir ödül vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve tükenmez bir ecir var muhakkak senin için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ve muhakkak senin için tükenmez bir mükafat var.
Gültekin Onan
tr
Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Senin için muhakkak ve muhakkak tükenmeyen bir mükafat vardır.
İbni Kesir
tr
Doğrusu senin için tükenmeyen bir mükafat vardır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Ve senin için kesintisiz bir ödül vardır;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Senin için sonsuz bir ecir vardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Hem senin ecrin, mükafatın hiç kesilmez!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Senin için kesintisiz bir mükafat vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Senin için kesintisiz bir ödül var.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ve senin için kesintisiz bir ödül vardır;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Senin için minnet altında bırakmayan bir ödül vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Senin için, kesintisiz bir ödül vardır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve kuşkusuz, senin için kesintisiz bir ödül vardır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Senin için tükenmek bilmeyen bir ödül var.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Senin için kesintisiz bir ödül vardır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Şüphesiz ki senin için başa kakılmayan (kesintisiz) bir ödül vardır.
Əlixan Musayev
az
Şübhəsiz ki, sənin üçün tükənməz bir mükafat hazırlanmışdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Və həqiqətən, səni minnətsiz (tükənmək bilməyən) mükafat gözləyir!
Ələddin Sultanov
az
Şübhəsiz ki, sənin üçün bitməz-tükənməz bir mükafat vardır.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
You have attained a recompense that is well deserved.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And you will have a reward that will not end.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
You will have a reward that is well deserved.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
You will certainly have a never-ending reward.
Al-Hilali & Khan
en
And Verily, for you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) will be an endless reward.
Abdullah Yusuf Ali
en
Nay, verily for thee is a Reward unfailing:
Marmaduke Pickthall
en
And lo! thine verily will be a reward unfailing.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and surely yours shall be a never-ending reward,[1]
Taqi Usmani
en
And you will definitely have a reward that will never end.
Abdul Haleem
en
you will have a never-ending reward––
Mohamed Ahmed - Samira
en
There is surely reward unending for you,
Muhammad Asad
en
And, verily, thine shall be a reward neverending –
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And you shall be continually rewarded for relating Allah’s message and for the suffering you endure but - "in your patience possess you your soul".
Progressive Muslims
en
And you will have a reward that is well deserved.
Shabbir Ahmed
en
And, behold, yours will be an everlasting reward.
Syed Vickar Ahamed
en
No (in reality), and surely, for you is a reward unfailing:
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And indeed, for you is a reward uninterrupted.
Ali Quli Qarai
en
and yours indeed will be an everlasting reward,
Bijan Moeinian
en
As a matter of fact, there is a never ending reward for you with your Lord (in account of the sufferings you are going through…
George Sale
en
Verily there is prepared for thee an everlasting reward:
Mahmoud Ghali
en
And surely you will have indeed a reward bountifully unfailing.
Amatul Rahman Omar
en
(And) most surely, there awaits you a reward never to be cut off.
E. Henry Palmer
en
and, verily, thine is a hire that is not grudged!
Hamid S. Aziz
en
And most surely you shall have a reward unfailing.
Arthur John Arberry
en
Surely thou shalt have a wage unfailing;
Aisha Bewley
en
You will have a wage which never-fails.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And for thee is a reward unending.
Эльмир Кулиев
ru
Воистину, награда твоя неиссякаема.