68. Kalem Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
وَاِنَّ لَكَ لَاَجْراً غَيْرَ مَمْنُونٍۚ
Ve inne leke le ecren gayre memnun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kalem suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki senin için ardı kesilmeyen bir mükafat vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz, senin için kesintisiz bir ödül vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz sana tükenmez bir mükafat vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Senin için kesintisiz bir ödül vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve tükenmez bir ecir var muhakkak senin için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve muhakkak senin için tükenmez bir mükafat var.
Gültekin Onan
Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Senin için muhakkak ve muhakkak tükenmeyen bir mükafat vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve senin için kesintisiz bir ödül vardır;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Senin için sonsuz bir ecir vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hem senin ecrin, mükafatın hiç kesilmez!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Senin için kesintisiz bir mükafat vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Senin için kesintisiz bir ödül var.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve senin için kesintisiz bir ödül vardır;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Senin için minnet altında bırakmayan bir ödül vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Senin için, kesintisiz bir ödül vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve kuşkusuz, senin için kesintisiz bir ödül vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Senin için tükenmek bilmeyen bir ödül var.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Senin için kesintisiz bir ödül vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki senin için başa kakılmayan (kesintisiz) bir ödül vardır.
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, sənin üçün tükənməz bir mükafat hazırlanmışdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və həqiqətən, səni minnətsiz (tükənmək bilməyən) mükafat gözləyir!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, sənin üçün bitməz-tükənməz bir mükafat vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
You have attained a recompense that is well deserved.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And you will have a reward that will not end.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You will have a reward that is well deserved.
Mustafa Khattab The Clear Quran
You will certainly have a never-ending reward.
Al-Hilali & Khan
And Verily, for you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) will be an endless reward.
Marmaduke Pickthall
And lo! thine verily will be a reward unfailing.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and surely yours shall be a never-ending reward,[1]
Taqi Usmani
And you will definitely have a reward that will never end.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And you shall be continually rewarded for relating Allah’s message and for the suffering you endure but - "in your patience possess you your soul".
Progressive Muslims
And you will have a reward that is well deserved.
Syed Vickar Ahamed
No (in reality), and surely, for you is a reward unfailing:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, for you is a reward uninterrupted.
Bijan Moeinian
As a matter of fact, there is a never ending reward for you with your Lord (in account of the sufferings you are going through…
George Sale
Verily there is prepared for thee an everlasting reward:
Mahmoud Ghali
And surely you will have indeed a reward bountifully unfailing.
Amatul Rahman Omar
(And) most surely, there awaits you a reward never to be cut off.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And for thee is a reward unending.
Эльмир Кулиев
Воистину, награда твоя неиссякаема.