68. Kalem Suresi 29. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

ki: "Rabbimiz seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz."
قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَٓا اِنَّا كُنَّا ظَالِم۪ينَ
Kalu subhane rabbina inna kunna zalimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kalem suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
ki: "Rabbimiz seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Subhan'dır Rabbimiz! Muhakkak ki biz işin hakkını veremeyenler olduk!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlar, "Ey Rabbimiz! Seni noksan sıfatlardan uzak tutarız. Gerçekten biz, kendimize yazık ettik" dediler. Birbirlerini suçlamaya başladılar. Sonra şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O'na yöneleceğiz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, "Rabbimizi tesbih ederiz (yüceltiriz). Şüphesiz biz zalim kimseler imişiz" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, 'Rabbimiz yücedir. Biz zalimler imişiz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sübhansın ya rabbena! Dediler: bizler doğrusu zalimlermişiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: "Rabbimiz Seni tenzih ederiz, doğrusu bizler zalimlermişiz!" dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Rabbimiz seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Seni (tesbih ve) tenzih ederiz ey Rabbimiz. Hakıykaten biz zaalimlermişiz" dediler.
İbni Kesir
Dediler ki: Tesbih ederiz Seni Rabbımız, gerçekten biz, zalimlerden olmuşuz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar: "Rabbimizin şanı yücedir! Doğrusu biz zulüm işliyorduk!" diye cevap verdiler;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hemen akılları başlarına geldi ve: -Rabbimiz'in şanı yücedir. Biz, zalimlerden olduk, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(29-30) Bunun üzerine "Sübhansın ya Rabbena, her türlü noksandan uzaksın! Doğrusu biz kendimize zulmetmişiz!" deyip, birbirlerini kınamaya başladılar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zulmedenlermişiz!" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O zaman dediler ki: "Tespih ederiz seni, ey Rabbimiz! Gerçekten biz zalimler olduk."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar "Varlığın kendisi adına hareket ettiği Rabbimizin şanı ne yücedir" dediler; "Meğer biz zalimlerden olup çıkmışız."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar: "Rabb'imizi tesbih ederiz. Doğrusu bizler haksızlık edenlermişiz." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar: Rabb'imizi tesbih ederiz. Doğrusu bizler haksızlık edenlermişiz." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Efendimiz, tüm yakıştırmalardan ayrıktır!" "Belli ki, haksızlık yapanlardan olmuşuz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hep bir ağızdan, "Rabbimiz! Sana boyun eğeriz. Biz yanlışlar içindeyiz!" dediler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, "Efendimiz yücedir. Biz zalimler imişiz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Onlar) "Rabbimiz yücedir! Doğrusu biz (kendimize) yazık etmişiz!" demişlerdi.
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Rəbbimiz pakdır, müqəddəsdir! Həqiqətən də, biz özümüzə zülm etmişik!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar: “Rəbbimiz pakdır, müqəddəsdir! Həqiqətən, biz zalım idik!” – dedilər.
Ələddin Sultanov
Onlar: “Rəbbimiz pak və müqəddəsdir! Həqiqətən, biz (özümüzə) zülm etmişik”, - dedilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "Glory be to our Lord. We have transgressed."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "Glory be to our Lord. We have transgressed."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "Glory be to our Lord. We have transgressed."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They replied, "Glory be to our Lord! We have truly been wrongdoers."
Al-Hilali & Khan
They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been Zâlimûn (wrong-doers)."
Abdullah Yusuf Ali
They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"
Marmaduke Pickthall
They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They cried out: "Glory be to our Lord! Certainly we were sinners."
Taqi Usmani
They said, "We pronounce the purity of our Lord. No doubt, we were wrongdoers."
Abdul Haleem
they said, ‘Glory be to God, Our Lord! Truly, we were doing wrong!’-
Mohamed Ahmed - Samira
"Glory to our Lord, " they said; we were really in the wrong. "
Muhammad Asad
They answered: "Limitless in His glory is our Sustainer! Verily, we were doing wrong!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Now, they said, "Glory to You, our Creator; we have been wrongful of the actions we harmfully performed yet we knew they are utterly forbidden".
Progressive Muslims
They said: "Glory be to our Lord. We have transgressed."
Shabbir Ahmed
They said, "Glorified is our Lord! Verily, it is we who have been offenders. " (Refusing the Divine Right of the needy).
Syed Vickar Ahamed
They said: "Glory to our Lord! Surely, we have been doing wrong!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers. "
Ali Quli Qarai
They said, ‘Immaculate is our Lord! We have indeed been wrongdoers!’
George Sale
They answered, praise be unto our Lord! Verily we have been unjust doers.
Mahmoud Ghali
They said, All Extolment be to our Lord! Surely we were unjust. "
Amatul Rahman Omar
(Thereupon) they said, `Glory be to our Lord. Certainly we have been wrongdoers.'
E. Henry Palmer
Said they, 'Celebrated be the praises of our Lord! verily, we were unjust!'
Hamid S. Aziz
They said, "Glory be to our Lord, surely we were unjust. "
Arthur John Arberry
They said, 'Glory be to God, our Lord; truly, we were evildoers. '
Aisha Bewley
They said, ‘Glory be to our Lord! Truly we have been wrongdoers. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “Glory be to our Lord! We were wrongdoers!”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Пречист наш Господь! Мы были несправедливы".