68. Kalem Suresi 28. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: "Ben size dememiş miydim? (Allah'ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?"
قَالَ اَوْسَطُهُمْ اَلَمْ اَقُلْ لَـكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
Kale evsatuhum e lem ekul lekum levla tusebbihun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kalem suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: "Ben size dememiş miydim? (Allah'ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onların biraz düşüncelisi dedi: "Ben size tespih (tenzih) etsenize, demedim mi?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, "Biz yanlış yere geldik" dediler. Kimileri de, "Hayır, biz mahvolmuşuz" dediler. İçlerinden en feraset sahibi, "Ben size, niçin Allah'ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?" dedi!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onların en akl-ı selim sahibi olanı, "Ben size 'Rabbinizi tespih etseydiniz ya! dememiş miydim?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ortancaları (erdemlileri), 'Ben size demedim mi? Rabbinizi yüceltmeniz gerekmez miydi?' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ortancaları (en mu'tedilleri) demedim mi size: tesbih etseydiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
En mutedil olanları: "Ben size Rabbinizi tesbih etsenize, demedim mi?" dedi.
Gültekin Onan
(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: "Ben size dememiş miydim? (Tanrı'yı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ortancaları: "Ben size demedim mi? (Allahı) tenzih etmeli değil miydiniz?" dedi.
İbni Kesir
Ortancaları dedi ki: Ben size demedim mi? Tesbih etmeli değil miydiniz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Aralarındaki en akl-ı selim sahibi olanı, "Ben size, Allah'ın sınırsız şanını yüceltmelisiniz demedim mi?" diye sordu.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların en insaflı olanı: -Ben size (Allah'ı) tesbih etmemiz gerekmez mi, dememiş miydim? dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
En makul olanları ise: "Ben size Allah'ı zikretmenizi söylememiş miydim!" dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orta (yolda giden iyi)leri: "Ben size demedim mi? Rabbinizi tesbih etmeniz gerekmez miydi?" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ortancaları/ılımlı olanı şöyle dedi: "Ben size söylemedim mi? Tespih etseydiniz ya!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İçlerinden en dengeli olanı "Ben size "Allah yokmuş gibi hareket etmeyelim" dememişmiydim?" diye çıkıştı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
En makul düşünenleri: "Ben, size tesbih[1] etmeliyiz dememiş miydim?" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
En makul düşünenleri: "Ben, size tesbih[1] etmeliyiz dememiş miydim?" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aralarındaki en sağduyulu olan, şöyle dedi: "Size söylemedim mi? Keşke yüceltseydiniz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dengeli olanları söze karıştı: "Size, ‘Allah'ın emrine uysanıza!' dememiş miydim?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ortancaları (erdemlileri), "Ben size demedim mi? Efendinizi yüceltmeniz gerekmez miydi?" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İçlerinden en makul olanı "Ben sizi ‘Tesbih etsenize!' diye uyarmamış mıydım?" demişti.
Əlixan Musayev
Onların ən insaflısı dedi: “Məgər mən sizə (Allahın şəninə) təriflər söyləyin deməmişdimmi?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların ən ağıllısı (və insaflısı) dedi: “Məgər mən sizə (Allahı) həmd-səna ilə təqdis etməli olduğunuzu demədimmi?!”
Ələddin Sultanov
Onların ən yaxşısı belə dedi: “Sizə deməmişdimmi ki, (Rəbbinizi) həmd-səna ilə təsbeh etməlisiniz?!”
Rashad Khalifa The Final Testament
The righteous among them said, "If only you had glorified (God)!"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The best among them said: "If only you had glorified!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The best among them said, "If only you had glorified!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
The most sensible of them said, "Did I not urge you to say, ‘Allah willing.’?"
Al-Hilali & Khan
The best among them said: "Did I not tell you: why say you not: Inshâ’ Allâh (If Allâh wills)."
Abdullah Yusuf Ali
Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'"
Marmaduke Pickthall
The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The best among them said: "Did I not say to you: why do you not give glory to (your Lord)?"[1]
Taqi Usmani
Said he who was the best among them, "Did I not say to you, ‘Why do you not pronounce tasbīH (Allah’s purity)?"
Abdul Haleem
The wisest of them said, ‘Did I not say to you, "Will you not glorify God?"’-
Mohamed Ahmed - Samira
One who was temperate among them, said: "Did I not say: 'Why don't you priase God?'"
Muhammad Asad
Said the most right-minded among them: "Did I not tell you, 'Will you not extol God's limitless glory?’"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The moderate among them said : "Would it not have been befitting, as I advised, had we praised Allah and rendered thanks for the benefits that to us, He has given?"
Progressive Muslims
The best among them said: "If only you had glorified!"
Shabbir Ahmed
Said the most balanced among them, "Did I not tell you - why did you not work aright (thinking of the poor)?" ('Sabh' = Swim in strides = Work hard = Labor for a noble cause).
Syed Vickar Ahamed
Said one (person) more just than the rest of them: "Did I not say to you; Why not Glorify [Allah by saying, if Allah so Wills, (or Insha Allah)]?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [ Allah ]?' "
Ali Quli Qarai
The most moderate among them said, ‘Did I not tell you, ‘‘Why do you not glorify [Allah]?’’ ’
Bijan Moeinian
The more just one said: "We forgot to worship/ thank the Lord. "
George Sale
The worthier of them said, did I not say unto you, will ye not give praise unto God?
Mahmoud Ghali
Said the most moderate of them, "Did I not say to you: Had you only extolled (Him)!"
Amatul Rahman Omar
The most upright (man) among them said, `Did I not say to you why do you not give glory (to God)?'
E. Henry Palmer
Said the most moderate of them, 'Said I not to you, "unless ye celebrate God's praises!"'
Hamid S. Aziz
The best of them said, "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'"
Arthur John Arberry
Said the most moderate of them, 'Did I not say to you, "Why do you not give glory?"'
Aisha Bewley
The best of them said, ‘Did I not say to you, "Why do you not glorify Allah?"’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said the most moderate of them: “Said I not to you: ‘Oh, that you did but give glory!’”
Эльмир Кулиев
Лучший из них сказал: "Разве я не говорил вам, что надо было прославить Аллаха?"