68.
Kalem Suresi
28. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: "Ben size dememiş miydim? (Allah'ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?"
قَالَ اَوْسَطُهُمْ اَلَمْ اَقُلْ لَـكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
Kale evsatuhum e lem ekul lekum levla tusebbihun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: "Ben size dememiş miydim? (Allah'ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?"
Türkçe Kur'an Çözümü
Onların biraz düşüncelisi dedi: "Ben size tespih (tenzih) etsenize, demedim mi?"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, "Biz yanlış yere geldik" dediler. Kimileri de, "Hayır, biz mahvolmuşuz" dediler. İçlerinden en feraset sahibi, "Ben size, niçin Allah'ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?" dedi!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onların en akl-ı selim sahibi olanı, "Ben size 'Rabbinizi tespih etseydiniz ya! dememiş miydim?" dedi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ortancaları (erdemlileri), 'Ben size demedim mi? Rabbinizi yüceltmeniz gerekmez miydi?' dedi.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ortancaları: "Ben size demedim mi? (Allahı) tenzih etmeli değil miydiniz?" dedi.
Kur'an Mesajı
Aralarındaki en akl-ı selim sahibi olanı, "Ben size, Allah'ın sınırsız şanını yüceltmelisiniz demedim mi?" diye sordu.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların en insaflı olanı: -Ben size (Allah'ı) tesbih etmemiz gerekmez mi, dememiş miydim? dedi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
En makul olanları ise: "Ben size Allah'ı zikretmenizi söylememiş miydim!" dedi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orta (yolda giden iyi)leri: "Ben size demedim mi? Rabbinizi tesbih etmeniz gerekmez miydi?" dedi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ortancaları/ılımlı olanı şöyle dedi: "Ben size söylemedim mi? Tespih etseydiniz ya!"
Hayat Kitabı Kur’an
İçlerinden en dengeli olanı "Ben size "Allah yokmuş gibi hareket etmeyelim" dememişmiydim?" diye çıkıştı.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aralarındaki en sağduyulu olan, şöyle dedi: "Size söylemedim mi? Keşke yüceltseydiniz!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Dengeli olanları söze karıştı: "Size, ‘Allah'ın emrine uysanıza!' dememiş miydim?"
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ortancaları (erdemlileri), "Ben size demedim mi? Efendinizi yüceltmeniz gerekmez miydi?" dedi.
Kur’an Meal-Tefsir
İçlerinden en makul olanı "Ben sizi ‘Tesbih etsenize!' diye uyarmamış mıydım?" demişti.
Tafhim commentary
The best among them said: "Did I not say to you: why do you not give glory to (your Lord)?"[1]
Al- Muntakhab
The moderate among them said : "Would it not have been befitting, as I advised, had we praised Allah and rendered thanks for the benefits that to us, He has given?"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [ Allah ]?' "