68.Kalem Suresi27. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Hayır, biz (her şeyden ve bütün servetimizden) yoksun bırakıldık."
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Bel nahnu mahrumun.
1belhayırبَلْ
2nehnubizنَحْنُ
3mehrumunemahrum bırakıldıkمَحْرُومُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Hayır, biz (her şeyden ve bütün servetimizden) yoksun bırakıldık."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Hayır, (doğru yerdeyiz ama) biz yitirmişleriz!" (dediler).
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, "Biz yanlış yere geldik" dediler. Kimileri de, "Hayır, biz mahvolmuşuz" dediler. İçlerinden en feraset sahibi, "Ben size, niçin Allah'ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?" dedi!"
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(Gerçeği anlayınca da), "Hayır, meğer biz mahrum bırakılmışız!" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Yok, doğrusu biz yoksun bırakıldık.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yok biz mahrum edilmişiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Yok, biz mahrum edilmişiz." dediler.
Gültekin Onantr
"Hayır, biz (her şeyden ve bütün servetimizden) yoksun bırakıldık."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Sonra hakıykatı anlayınca da) "Hayır, biz mahrum (kalmış) larız".
İbni Kesirtr
Hayır, belki de biz mahrum bırakıldık.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(ve sonra da) "Hayır, galiba elimizden çıkmış!" (dediler).
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Hayır, Biz mahrum bırakıldık.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Çok geçmeden işi anlayınca: "Hayır! dediler, Doğrusu felakete uğramışız!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Hayır, doğrusu biz mahrum bırakıldık!"
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Hayır, hayır! Biz mahrum edilenleriz."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
(Akılları başlarına gelince), "Hayır, biz mahrum edilmişiz" dediler.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Hayır! Biz, mahrum bırakılanlarız."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Hayır! Biz, mahrum bırakılanlarız.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Hayır, yoksun bırakıldık!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
"Hayır hayır, biz yoksun bırakıldık!"
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Yok, doğrusu biz yoksun bırakıldık."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
"(Hayır)! Aksine biz mahrum bırakıldık!"[1] (diye sızlanmışlardı).
Əlixan Musayevaz
Xeyr! Biz (bu bağın xeyrindən) məhrum olmuşuq!”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Xeyr, biz (bağımızın bərəkətindən) məhrum olmuşuq!”
Ələddin Sultanovaz
Xeyr! Biz məhrum edilmişik”.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"Now, we have nothing!"
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"Now, we have nothing!"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"Now, we have nothing!"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
In fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺."
Al-Hilali & Khanen
(Then they said): "Nay! Indeed we are deprived of (the fruits)!"
Abdullah Yusuf Alien
"Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"
Marmaduke Pickthallen
Nay, but we are desolate!
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
rather, we are utterly ruined."[1]
Taqi Usmanien
(Then, once they realized that the garden is the same, but it has been destroyed, they said,) "No, but we are deprived (of the fruits)."
Abdul Haleemen
No- we are ruined!’
Mohamed Ahmed - Samiraen
No. In fact we have been deprived of it."
Muhammad Asaden
- [and then, ] "Nay, but we have been rendered destitute!"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
But having recognized the calamity, they said : "We have suffered a big loss; we will get no return for our labour and effort, and our expectant waiting has come to a moist mirage in desert eyes".
Progressive Muslimsen
"Now, we have nothing!"
Shabbir Ahmeden
(Then they realized), "Ah! Now we are destitute. "
Syed Vickar Ahameden
"Nay! Indeed we are denied (of the fruits of our labor)!"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Rather, we have been deprived. "
Ali Quli Qaraien
‘No, we are deprived!’
Bijan Moeinianen
We have lost everything.
George Saleen
But when they found it to be their own garden, they cried, verily we are not permitted to reap the fruit thereof.
Mahmoud Ghalien
No indeed, (but) we are dispossessed!"
Amatul Rahman Omaren
`Rather we have been deprived (of all the fruit of our labour), Indeed we have lost every thing. '