68. Kalem Suresi 27. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Hayır, biz (her şeyden ve bütün servetimizden) yoksun bırakıldık."
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Bel nahnu mahrumun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kalem suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Hayır, biz (her şeyden ve bütün servetimizden) yoksun bırakıldık."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Hayır, (doğru yerdeyiz ama) biz yitirmişleriz!" (dediler).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, "Biz yanlış yere geldik" dediler. Kimileri de, "Hayır, biz mahvolmuşuz" dediler. İçlerinden en feraset sahibi, "Ben size, niçin Allah'ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?" dedi!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Gerçeği anlayınca da), "Hayır, meğer biz mahrum bırakılmışız!" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Yok, doğrusu biz yoksun bırakıldık.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yok biz mahrum edilmişiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yok, biz mahrum edilmişiz." dediler.
Gültekin Onan
"Hayır, biz (her şeyden ve bütün servetimizden) yoksun bırakıldık."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Sonra hakıykatı anlayınca da) "Hayır, biz mahrum (kalmış) larız".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(ve sonra da) "Hayır, galiba elimizden çıkmış!" (dediler).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Hayır, Biz mahrum bırakıldık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Çok geçmeden işi anlayınca: "Hayır! dediler, Doğrusu felakete uğramışız!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Hayır, doğrusu biz mahrum bırakıldık!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Hayır, hayır! Biz mahrum edilenleriz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Akılları başlarına gelince), "Hayır, biz mahrum edilmişiz" dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır! Biz, mahrum bırakılanlarız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Hayır, yoksun bırakıldık!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Hayır hayır, biz yoksun bırakıldık!"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Yok, doğrusu biz yoksun bırakıldık."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
"(Hayır)! Aksine biz mahrum bırakıldık!"[1] (diye sızlanmışlardı).
Əlixan Musayev
Xeyr! Biz (bu bağın xeyrindən) məhrum olmuşuq!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Xeyr, biz (bağımızın bərəkətindən) məhrum olmuşuq!”
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Now, we have nothing!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
In fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺."
Al-Hilali & Khan
(Then they said): "Nay! Indeed we are deprived of (the fruits)!"
Abdullah Yusuf Ali
"Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
rather, we are utterly ruined."[1]
Taqi Usmani
(Then, once they realized that the garden is the same, but it has been destroyed, they said,) "No, but we are deprived (of the fruits)."
Muhammad Asad
- [and then, ] "Nay, but we have been rendered destitute!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But having recognized the calamity, they said : "We have suffered a big loss; we will get no return for our labour and effort, and our expectant waiting has come to a moist mirage in desert eyes".
Syed Vickar Ahamed
"Nay! Indeed we are denied (of the fruits of our labor)!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Rather, we have been deprived. "
George Sale
But when they found it to be their own garden, they cried, verily we are not permitted to reap the fruit thereof.
Amatul Rahman Omar
`Rather we have been deprived (of all the fruit of our labour), Indeed we have lost every thing. '
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Nay, we have been deprived!”
Эльмир Кулиев
О нет! Мы лишились этого".