68. Kalem Suresi 26. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ama onu görünce: "Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmışız" dediler.
فَلَمَّا رَاَوْهَا قَالُٓوا اِنَّا لَضَٓالُّونَۙ
Fe lemma reevha kalu inna le dallun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kalem suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ama onu görünce: "Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmışız" dediler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bahçeyi gördüklerinde (harap olmuş): "Yanlış yere geldik herhalde" dediler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, "Biz yanlış yere geldik" dediler. Kimileri de, "Hayır, biz mahvolmuşuz" dediler. İçlerinden en feraset sahibi, "Ben size, niçin Allah'ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?" dedi!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Fakat bahçeyi o halde gördüklerinde, "Biz mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız!" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Fakat bahçeyi görünce, 'Biz yolu şaşırdık,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Vakta ki o bağı gördüler, biz, dediler: her halde yanlış gelmişiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ama bağı gördüklerinde: "Biz her halde yanlış gelmişiz.
Gültekin Onan
Ama onu görünce: "Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmışız" dediler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Fakat onu (bu halde) görüverince dediler ki: "Her halde biz yanlış gelenleriz".
İbni Kesir
Onu gördüklerinde dediler ki: Herhalde biz yanlış geldik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama bahçeye bakıp onu (tanınmaz halde) görünce: "Herhalde yolumuzu şaşırmış olacağız!" diye bağırdılar;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onu gördüklerinde: -Yolu şaşırdık, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bahçeyi görünce, apışıp kaldılar. "Galiba yolu şaşırdık, yanlış yere geldik!" dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat bahçeyi görünce: "Herhalde biz yolu şaşırdık." dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Fakat bahçeyi görünce: "Yahu biz yanlış gelmişiz." dediler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken, bahçeyi o halde görünce (tanıyamadılar ve) "Biz yolumuzu şaşırmışız (galiba)" dediler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Fakat onu gördüklerinde: "Herhalde yanlış yere geldik!" dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Fakat onu gördüklerinde: "Herhalde yanlış yere geldik!" dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Birden orayı gördüklerinde, şöyle dediler: "Büyük olasılıkla, yolumuzu şaşırdık!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bahçeyi görünce: "Biz, kesinlikle başka bir yere geldik!" dediler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Fakat bahçeyi görünce, "Biz yolu şaşırdık" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Fakat bahçeyi gördüklerinde "Biz (herhâlde) yolumuzu şaşırdık!" demişlerdi.
Əlixan Musayev
(Bağı) görəndə isə (belə) dedilər: “Deyəsən, biz düz gəlməmişik!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Bağı) bu vəziyyətdə (yanıb külə dönmüş) gördükdə dedilər: “Yəqin ki, (yolumuzu) azmışıq!
Ələddin Sultanov
Ancaq oranı (bağı) gördükləri zaman belə dedilər: “Yəqin biz səhv gəlmişik.
Rashad Khalifa The Final Testament
But when they saw it, they said, "We were so wrong!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
But when they saw it, they said: "We have gone astray!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
But when they saw it, they said, "We have gone astray!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
But when they saw it ˹devastated˺, they cried, "We must have lost ˹our˺ way!
Al-Hilali & Khan
But when they saw the (garden), they said: "Verily, we have gone astray."
Abdullah Yusuf Ali
But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way:
Marmaduke Pickthall
But when they saw it, they said: Lo! we are in error!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But as soon as they beheld the orchard, (they cried out): "We have certainly lost the way;
Taqi Usmani
But when they saw it (the place of the ruined garden), they said, "We have missed the way."
Abdul Haleem
but when they saw the garden, they said, ‘We must have lost our way!
Mohamed Ahmed - Samira
When they saw (and did not recognise it) they said: "Surely we have lost the way.
Muhammad Asad
But as soon as they beheld [the garden and could not recognize] it, they exclaimed, "Surely we have lost our way!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when they saw the orchard had been changed out of all recognition and their dreams which they cherished with unreasonable affection were simply a reverie, they said: "We must have missed our way".
Progressive Muslims
But when they saw it, they said: "We have gone astray!"
Shabbir Ahmed
But when they saw it, they said, "Behold, we have lost our way. "
Syed Vickar Ahamed
But when they saw the (garden) they said: "We have surely lost our way:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost;
Ali Quli Qarai
But when they saw it, they said, ‘We have indeed lost our way!’
Bijan Moeinian
As soon as they saw their destroyed garden they said: "Are we in right place. "
George Sale
And when they saw the garden blasted and destroyed, they said, we have certainly mistaken our way:
Mahmoud Ghali
Then, as soon as they saw it, they said, "Surely we are indeed erring (people).
Amatul Rahman Omar
When they saw it (desolated) they said, `We have surely mistaken the way.
E. Henry Palmer
And when they saw it they said, 'Verily, we have erred!
Hamid S. Aziz
But when they saw it (the garden), they said, "Most surely we have gone astray.
Arthur John Arberry
But when they saw it, they said, 'Surely we are gone astray;
Aisha Bewley
But when they saw it, they said, ‘We must have lost our way.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then when they saw it they said: “We have gone astray!
Эльмир Кулиев
Когда же они увидели его, они сказали: "Мы сбились с пути!