68. Kalem Suresi 24. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın."
اَنْ لَا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُمْ مِسْك۪ينٌ
En la yedhulennehel yevme aleykum miskin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kalem suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Sakın bugün hiçbir yoksul ona (bahçeye) girip yanınıza gelmesin!" (diye).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yola çıktılar, birbirlerine gizlice şöyle diyorlardı: "Bugün tarlada, yanınıza hiçbir yoksulun girmesine müsaade etmeyiniz!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(23-24) Bunun üzerine, "Sakın, bugün orada hiçbir yoksul yanınıza sokulmasın" diye fısıldaşarak yola koyuldular.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sakın, bugün hiçbir yoksul oraya yanınıza girmesin.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sakın bu gün aranıza bir miskin sokulmasın diyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sakın bugün aranıza bir yoksul sokulmasın! diyorlardı.
Gültekin Onan
"Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Sakın bugün karşınıza hiçbir yoksul (çıkıb) oraya girmesin" diye.
İbni Kesir
Sakın bugün hiç bir yoksul çıkmasın karşınıza ve oraya girmesin, diye.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Bugün hiçbir yoksul, bahçeye girip (siz habersizken) yanınıza (sokulmayacak)!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Sakın bugün hiçbir yoksul oraya girmesin, diyerek..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(23-24) Hemen yola koyuldular. Bir taraftan da aralarında şöyle fiskos ediyorlardı: "Sakın, bugün yanımıza fakir fukara gelmesin, onların bahçeye girmelerine hiç imkan vermeyin!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Sakın, bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın" diye.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Hey! Bugün oraya bir yoksul girip yanınıza gelmesin!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Bugün hiçbir yoksulun yanınıza sokulmaması gerekiyor!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Sakın ha! Bugün aranıza hiçbir ihtiyaç sahibi girmesin."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Sakın ha! Bugün aranıza hiçbir ihtiyaç sahibi girmesin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bugün, hiçbir yoksul oraya girerek yanınıza sakın sokulmasın!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Bu gün hiç bir yoksul, yanınıza kesinlikle sokulmamalı!"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sakın, bugün hiçbir yoksul oraya yanınıza girmesin."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(23, 24) (Bahçe sahipleri "Keşke) bugün yanınıza sokulmak üzere bahçeye hiçbir yoksul girmese!" (dileğiyle) fısıldaşarak yürüyorlardı.
Əlixan Musayev
“Bu gün oraya – yanınıza heç bir kasıb girməsin!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
“(Elə edin ki) bu gün orada yanınıza heç bir yoxsul soxulmasın!”
Ələddin Sultanov
“Bu gün yanınıza heç bir yoxsul gəlməsin!”
Rashad Khalifa The Final Testament
That from then on, none of them would be poor.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
That from today, none of them would ever be poor.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Let not a poor person come to your presence today."
Mustafa Khattab The Clear Quran
"Do not let any poor person enter your garden today."
Al-Hilali & Khan
"No Miskîn (poor man) shall enter upon you into it today."
Abdullah Yusuf Ali
"Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day."
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
"No destitute person shall enter it today."
Abdul Haleem
‘Make sure no poor person enters the garden today!’––
Mohamed Ahmed - Samira
"Let no needy person come to you within it today. "
Muhammad Asad
"Indeed, no needy person shall enter it today [and come] upon you [unawares],"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
That no indigent shall have the chance to break in and seek any share to which he might aspire.
Progressive Muslims
That from today, none of them would ever be poor.
Syed Vickar Ahamed
"Let not a single needy person break in upon you into the (garden) this day. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person. "
Mahmoud Ghali
(Saying), "Definitely no indigent person shall enter it today against you. "
Amatul Rahman Omar
(Saying), `Let not a single indigent person break through you to enter this (garden) today. '
E. Henry Palmer
'There shall surely enter it today unto you no poor person!'
Hamid S. Aziz
Saying, "Let no poor man enter it today besides you. "
Arthur John Arberry
'No needy man shall enter it today against your will. '
Aisha Bewley
‘Do not let any poor man into it today while you are there. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“No needy one will enter it this day against your will.”
Эльмир Кулиев
"Не впускайте сегодня к себе бедняка".