"Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Sakın bugün hiçbir yoksul ona (bahçeye) girip yanınıza gelmesin!" (diye).
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Yola çıktılar, birbirlerine gizlice şöyle diyorlardı: "Bugün tarlada, yanınıza hiçbir yoksulun girmesine müsaade etmeyiniz!"
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(23-24) Bunun üzerine, "Sakın, bugün orada hiçbir yoksul yanınıza sokulmasın" diye fısıldaşarak yola koyuldular.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Sakın, bugün hiçbir yoksul oraya yanınıza girmesin.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sakın bu gün aranıza bir miskin sokulmasın diyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Sakın bugün aranıza bir yoksul sokulmasın! diyorlardı.
Gültekin Onantr
"Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Sakın bugün karşınıza hiçbir yoksul (çıkıb) oraya girmesin" diye.
İbni Kesirtr
Sakın bugün hiç bir yoksul çıkmasın karşınıza ve oraya girmesin, diye.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
"Bugün hiçbir yoksul, bahçeye girip (siz habersizken) yanınıza (sokulmayacak)!"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Sakın bugün hiçbir yoksul oraya girmesin, diyerek..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(23-24) Hemen yola koyuldular. Bir taraftan da aralarında şöyle fiskos ediyorlardı: "Sakın, bugün yanımıza fakir fukara gelmesin, onların bahçeye girmelerine hiç imkan vermeyin!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Sakın, bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın" diye.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Hey! Bugün oraya bir yoksul girip yanınıza gelmesin!"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
"Bugün hiçbir yoksulun yanınıza sokulmaması gerekiyor!"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Sakın ha! Bugün aranıza hiçbir ihtiyaç sahibi girmesin."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Sakın ha! Bugün aranıza hiçbir ihtiyaç sahibi girmesin.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Bugün, hiçbir yoksul oraya girerek yanınıza sakın sokulmasın!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
"Bu gün hiç bir yoksul, yanınıza kesinlikle sokulmamalı!"
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Sakın, bugün hiçbir yoksul oraya yanınıza girmesin."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(23, 24) (Bahçe sahipleri "Keşke) bugün yanınıza sokulmak üzere bahçeye hiçbir yoksul girmese!" (dileğiyle) fısıldaşarak yürüyorlardı.
Əlixan Musayevaz
“Bu gün oraya – yanınıza heç bir kasıb girməsin!”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
“(Elə edin ki) bu gün orada yanınıza heç bir yoxsul soxulmasın!”
Ələddin Sultanovaz
“Bu gün yanınıza heç bir yoxsul gəlməsin!”
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
That from then on, none of them would be poor.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
That from today, none of them would ever be poor.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"Let not a poor person come to your presence today."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
"Do not let any poor person enter your garden today."
Al-Hilali & Khanen
"No Miskîn (poor man) shall enter upon you into it today."
Abdullah Yusuf Alien
"Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day."
Marmaduke Pickthallen
No needy man shall enter it to-day against you.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
"No destitute person shall enter it today."
Taqi Usmanien
saying, "Let no poor man enter into it upon you today."
Abdul Haleemen
‘Make sure no poor person enters the garden today!’––
Mohamed Ahmed - Samiraen
"Let no needy person come to you within it today. "
Muhammad Asaden
"Indeed, no needy person shall enter it today [and come] upon you [unawares],"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
That no indigent shall have the chance to break in and seek any share to which he might aspire.
Progressive Muslimsen
That from today, none of them would ever be poor.
Shabbir Ahmeden
"Let not a single poor come near you today. "
Syed Vickar Ahameden
"Let not a single needy person break in upon you into the (garden) this day. "
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person. "
Ali Quli Qaraien
‘Today no needy man shall come to you in it. ’
Bijan Moeinianen
… garden asking for charity.
George Saleen
no poor man shall enter the garden upon you, this day.
Mahmoud Ghalien
(Saying), "Definitely no indigent person shall enter it today against you. "
Amatul Rahman Omaren
(Saying), `Let not a single indigent person break through you to enter this (garden) today. '
E. Henry Palmeren
'There shall surely enter it today unto you no poor person!'
Hamid S. Azizen
Saying, "Let no poor man enter it today besides you. "
Arthur John Arberryen
'No needy man shall enter it today against your will. '
Aisha Bewleyen
‘Do not let any poor man into it today while you are there. ’
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“No needy one will enter it this day against your will.”