68. Kalem Suresi 23. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Derken, aralarında fısıldaşarak çıkıp gittiler:
فَانْطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَۙ
Fentaleku ve hum yetehafetun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kalem suresi 23. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derken, aralarında fısıldaşarak çıkıp gittiler:
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Aralarında fısıldanarak yola koyulup gittiler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yola çıktılar, birbirlerine gizlice şöyle diyorlardı: "Bugün tarlada, yanınıza hiçbir yoksulun girmesine müsaade etmeyiniz!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(23-24) Bunun üzerine, "Sakın, bugün orada hiçbir yoksul yanınıza sokulmasın" diye fısıldaşarak yola koyuldular.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Derken yola çıktılar, aralarında konuşuyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hemen fırladılar, şöyle mızırdaşıyorlardı:
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hemen fırladılar, şöyle mızırdaşıyorlardı (fısıldaşıyorlardı):
Gültekin Onan
Derken, aralarında fısıldaşarak çıkıp gittiler:
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Derken onlar aralarında fısıldaşarak gitdiler:
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Derken yola koyuldular, giderken fısıldaşıyorlardı:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(22-23) -Mahsulü toplayacaksanız, erkenden yola çıkın! diye gizlice konuşarak yola düştüler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(23-24) Hemen yola koyuldular. Bir taraftan da aralarında şöyle fiskos ediyorlardı: "Sakın, bugün yanımıza fakir fukara gelmesin, onların bahçeye girmelerine hiç imkan vermeyin!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken yürüdüler; fısıldaşıyorlardı:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yola koyuldular. Aralarında fısıldaşıyorlardı:
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken yola koyuldular... Aralarında şöyle fısıldaşıyorlardı:
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hemen, sessizce yola koyuldular.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Böylece, çıkıp gittiler; aralarında fısıldaşıyorlardı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hemen yola çıktılar. Şöyle fısıldaşıyorlardı:
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Derken yola çıktılar, aralarında konuşuyorlardı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(23, 24) (Bahçe sahipleri "Keşke) bugün yanınıza sokulmak üzere bahçeye hiçbir yoksul girmese!" (dileğiyle) fısıldaşarak yürüyorlardı.
Əlixan Musayev
Onlar (bağa) yollandılar, (yol boyu da) bir-birlərinə (belə )pıçıldayırdılar:
Bünyadov-Məmmədəliyev
Nəhayət, yola düşdülər, (yol boyu) bir-birinə xəlvətcə belə deyirdilər:
Ələddin Sultanov
Beləliklə, onlar yola düşdülər. Bir-birinə belə pıçıldayırdılar:
Rashad Khalifa The Final Testament
On their way, they confided to each other.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So they went, while conversing.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So they went, while conversing.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So they went off, whispering to one another,
Al-Hilali & Khan
So they departed, conversing in secret low tones (saying):
Abdullah Yusuf Ali
So they departed, conversing in secret low tones, (saying)-
Marmaduke Pickthall
So they went off, saying one unto another in low tones:
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So off they went, whispering to one another:
Taqi Usmani
So they set out while they were whispering to each other,
Muhammad Asad
Thus they launched forth, whispering unto one another,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And so they went onward to their orchard whispering to each other as to how they would accomplish their desire;
Syed Vickar Ahamed
And so they departed, conversing in secret low tones, (saying)
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So they set out, while lowering their voices,
Bijan Moeinian
On their way they decided not to let any poor person to enter to their…
Hamid S. Aziz
So they went, while they murmured to each other secretly,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So they departed, whispering together:
Эльмир Кулиев
Они отправились туда, разговаривая шепотом: