68.Kalem Suresi23. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derken, aralarında fısıldaşarak çıkıp gittiler:
فَانْطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَۙ
Fentaleku ve hum yetehafetun.
1fentalekuderken yürüdülerفَٱنطَلَقُوا۟
2vehumve onlarوَهُمْ
3yetehafetunefısıldaşıyorlardıيَتَخَـٰفَتُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Derken, aralarında fısıldaşarak çıkıp gittiler:
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Aralarında fısıldanarak yola koyulup gittiler.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Yola çıktılar, birbirlerine gizlice şöyle diyorlardı: "Bugün tarlada, yanınıza hiçbir yoksulun girmesine müsaade etmeyiniz!"
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(23-24) Bunun üzerine, "Sakın, bugün orada hiçbir yoksul yanınıza sokulmasın" diye fısıldaşarak yola koyuldular.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Derken yola çıktılar, aralarında konuşuyorlardı.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hemen fırladılar, şöyle mızırdaşıyorlardı:
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Hemen fırladılar, şöyle mızırdaşıyorlardı (fısıldaşıyorlardı):
Gültekin Onantr
Derken, aralarında fısıldaşarak çıkıp gittiler:
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Derken onlar aralarında fısıldaşarak gitdiler:
İbni Kesirtr
Ve gizli gizli konuşarak yürüyorlardı.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Derken yola koyuldular, giderken fısıldaşıyorlardı:
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
(22-23) -Mahsulü toplayacaksanız, erkenden yola çıkın! diye gizlice konuşarak yola düştüler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(23-24) Hemen yola koyuldular. Bir taraftan da aralarında şöyle fiskos ediyorlardı: "Sakın, bugün yanımıza fakir fukara gelmesin, onların bahçeye girmelerine hiç imkan vermeyin!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Derken yürüdüler; fısıldaşıyorlardı:
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yola koyuldular. Aralarında fısıldaşıyorlardı:
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Derken yola koyuldular... Aralarında şöyle fısıldaşıyorlardı:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Hemen, sessizce yola koyuldular.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Hemen, sessizce yola koyuldular.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Böylece, çıkıp gittiler; aralarında fısıldaşıyorlardı.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Hemen yola çıktılar. Şöyle fısıldaşıyorlardı:
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Derken yola çıktılar, aralarında konuşuyorlardı.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(23, 24) (Bahçe sahipleri "Keşke) bugün yanınıza sokulmak üzere bahçeye hiçbir yoksul girmese!" (dileğiyle) fısıldaşarak yürüyorlardı.
Əlixan Musayevaz
Onlar (bağa) yollandılar, (yol boyu da) bir-birlərinə (belə )pıçıldayırdılar:
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Nəhayət, yola düşdülər, (yol boyu) bir-birinə xəlvətcə belə deyirdilər:
Ələddin Sultanovaz
Beləliklə, onlar yola düşdülər. Bir-birinə belə pıçıldayırdılar:
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
On their way, they confided to each other.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
So they went, while conversing.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
So they went, while conversing.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
So they went off, whispering to one another,
Al-Hilali & Khanen
So they departed, conversing in secret low tones (saying):
Abdullah Yusuf Alien
So they departed, conversing in secret low tones, (saying)-
Marmaduke Pickthallen
So they went off, saying one unto another in low tones:
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
So off they went, whispering to one another:
Taqi Usmanien
So they set out while they were whispering to each other,
Abdul Haleemen
and went off, whispering,
Mohamed Ahmed - Samiraen
So they departed, talking in low voices:
Muhammad Asaden
Thus they launched forth, whispering unto one another,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And so they went onward to their orchard whispering to each other as to how they would accomplish their desire;
Progressive Muslimsen
So they went, while conversing.
Shabbir Ahmeden
So they went off whispering unto one another.
Syed Vickar Ahameden
And so they departed, conversing in secret low tones, (saying)
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
So they set out, while lowering their voices,
Ali Quli Qaraien
So off they went, murmuring to one another:
Bijan Moeinianen
On their way they decided not to let any poor person to enter to their…
George Saleen
So they went on, whispering to one another,
Mahmoud Ghalien
So they went off, speaking together in hushed voices,
Amatul Rahman Omaren
So they set out talking together in low tones,
E. Henry Palmeren
So they set off, saying privily to each other,
Hamid S. Azizen
So they went, while they murmured to each other secretly,