68.
Kalem Suresi
22. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkıp çıkın."
اَنِ اغْدُوا عَلٰى حَرْثِكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صَارِم۪ينَ
Enıgdu ala harsikum in kuntum sarımin.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
"Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkıp çıkın."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Eğer kesip devşirecekseniz, ekininize erken gidin!" (diye).
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Sabahleyin birbirlerine şöyle seslendiler: "Eğer ürünlerinizi devşirecekseniz erkenden bostanlarınıza gidiniz!"
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(21-22) Derken, sabahleyin birbirlerine, "Haydi, eğer ürününüzü devşirecekseniz erkenden gidin" diye seslendiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'Devşirecekseniz, haydi ekinlerinize erken varın.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Haydin kesecekseniz harsinize irkence koşun dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Haydi, kesecekseniz harsinize (ekininize) erkence koşun! dediler.
Gültekin Onan
tr
"Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkıp çıkın."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
"Devşirecekseniz erkence mahsulünüzü (devşirmiye) çıkın" diye.
İbni Kesir
tr
Mahsullerinizi devşirecekseniz erkence çıkın, diye.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
"Meyve toplamak istiyorsanız erkenden tarlanıza gidin!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
(22-23) -Mahsulü toplayacaksanız, erkenden yola çıkın! diye gizlice konuşarak yola düştüler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(21-22) Onlar ise olup bitenden habersiz, neşeli neşeli birbirlerine seslendiler: "Haydi, madem devşireceksiniz, çabuk ekininizin başına!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
"Haydi devşirecekseniz erkenden ekininize gidin" diye.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
"Hadi, eğer biçecekseniz ekininize erken gidin."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
"Hasat yapmak istiyorsanız, erkenden arazinize gidin!"
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Eğer, ürününüzü toplayacaksanız, tarlanıza sabah erkenden gidin!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Eğer, ürününüzü toplayacaksanız, tarlanıza sabah erkenden gidin!
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Ürün toplayacaksanız, erkenden bahçenize gidin!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Eğer devşirecekseniz ürünlerinizin başına erkenden varın!" dediler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"Devşirecekseniz, haydi ekinlerinize erken varın."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
"Hasat etmek istiyorsanız, erkenden arazinize (bahçenize) gidin!"
Əlixan Musayev
az
“Əgər (meyvə) dərəcəksinizsə, bağınıza erkən gedin!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Əgər (məhsul) yığacaqsınızsa, bağınıza tez gedin!”
Ələddin Sultanov
az
“Əgər məhsulu yığacaqsınızsa, bağınıza erkən gedin!”
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
"Let us harvest the crop."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"Let us go this morning to harvest the crop."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"Let us go this morning to harvest the crop."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
˹saying,˺ "Go early to your harvest, if you want to pick ˹all˺ the fruit."
Al-Hilali & Khan
en
Saying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck the fruits."
Abdullah Yusuf Ali
en
"Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits."
Marmaduke Pickthall
en
Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
"Hurry to your orchard[1] if you would gather its fruit."
Taqi Usmani
en
saying, "Set out early, if you are going to pluck (the fruits)."
Abdul Haleem
en
‘Go early to your field if you wish to gather all its fruits,’
Mohamed Ahmed - Samira
en
"If you want to gather the fruits, let us go early to the plantation. "
Muhammad Asad
en
"Go early to your tilth if you want to harvest the fruit!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"Let us go", said one of them, "and do what you have planned to do if you are to serve your purpose".
Progressive Muslims
en
"Let us go this morning to harvest the crop. "
Shabbir Ahmed
en
"Go early to your field if you want to pick the fruit. "
Syed Vickar Ahamed
en
Saying: "You go to your garden early in the morning, if you were to gather the fruits. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit. "
Ali Quli Qarai
en
‘Get off early to your field if you have to gather [the fruits]. ’
Bijan Moeinian
en
… "Let us go gather our fruits. "
George Sale
en
Go out early to your plantation, if ye intend to gather the fruit thereof:
Mahmoud Ghali
en
(Saying), "Go forth early upon your tillage, in case you would wrest away (the fruit)!"
Amatul Rahman Omar
en
(Saying), `Go forth early at dawn to your field if you would pluck and gather the fruit. '
E. Henry Palmer
en
'Go early to your tilth if ye would cut it!'
Hamid S. Aziz
en
Saying, "Go early to your tilth if you would cut the produce. "
Arthur John Arberry
en
'Come forth betimes upon your tillage, if you would pluck!'
Aisha Bewley
en
‘Leave early for your land if you want to pick the fruit. ’
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
“Go early to your tilth, if you would be reaping!”
Эльмир Кулиев
ru
"Ступайте на вашу пашню, если вы хотите сорвать плоды!"