68. Kalem Suresi 22. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkıp çıkın."
اَنِ اغْدُوا عَلٰى حَرْثِكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صَارِم۪ينَ
Enıgdu ala harsikum in kuntum sarımin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kalem suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkıp çıkın."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Eğer kesip devşirecekseniz, ekininize erken gidin!" (diye).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sabahleyin birbirlerine şöyle seslendiler: "Eğer ürünlerinizi devşirecekseniz erkenden bostanlarınıza gidiniz!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(21-22) Derken, sabahleyin birbirlerine, "Haydi, eğer ürününüzü devşirecekseniz erkenden gidin" diye seslendiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Devşirecekseniz, haydi ekinlerinize erken varın.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haydin kesecekseniz harsinize irkence koşun dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydi, kesecekseniz harsinize (ekininize) erkence koşun! dediler.
Gültekin Onan
"Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkıp çıkın."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Devşirecekseniz erkence mahsulünüzü (devşirmiye) çıkın" diye.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Meyve toplamak istiyorsanız erkenden tarlanıza gidin!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(22-23) -Mahsulü toplayacaksanız, erkenden yola çıkın! diye gizlice konuşarak yola düştüler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(21-22) Onlar ise olup bitenden habersiz, neşeli neşeli birbirlerine seslendiler: "Haydi, madem devşireceksiniz, çabuk ekininizin başına!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Haydi devşirecekseniz erkenden ekininize gidin" diye.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Hadi, eğer biçecekseniz ekininize erken gidin."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Hasat yapmak istiyorsanız, erkenden arazinize gidin!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer, ürününüzü toplayacaksanız, tarlanıza sabah erkenden gidin!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer, ürününüzü toplayacaksanız, tarlanıza sabah erkenden gidin!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ürün toplayacaksanız, erkenden bahçenize gidin!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Eğer devşirecekseniz ürünlerinizin başına erkenden varın!" dediler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Devşirecekseniz, haydi ekinlerinize erken varın."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
"Hasat etmek istiyorsanız, erkenden arazinize (bahçenize) gidin!"
Əlixan Musayev
“Əgər (meyvə) dərəcəksinizsə, bağınıza erkən gedin!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər (məhsul) yığacaqsınızsa, bağınıza tez gedin!”
Ələddin Sultanov
“Əgər məhsulu yığacaqsınızsa, bağınıza erkən gedin!”
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Let us go this morning to harvest the crop."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Let us go this morning to harvest the crop."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹saying,˺ "Go early to your harvest, if you want to pick ˹all˺ the fruit."
Al-Hilali & Khan
Saying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck the fruits."
Abdullah Yusuf Ali
"Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits."
Marmaduke Pickthall
Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
"Hurry to your orchard[1] if you would gather its fruit."
Taqi Usmani
saying, "Set out early, if you are going to pluck (the fruits)."
Abdul Haleem
‘Go early to your field if you wish to gather all its fruits,’
Mohamed Ahmed - Samira
"If you want to gather the fruits, let us go early to the plantation. "
Muhammad Asad
"Go early to your tilth if you want to harvest the fruit!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Let us go", said one of them, "and do what you have planned to do if you are to serve your purpose".
Shabbir Ahmed
"Go early to your field if you want to pick the fruit. "
Syed Vickar Ahamed
Saying: "You go to your garden early in the morning, if you were to gather the fruits. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit. "
Ali Quli Qarai
‘Get off early to your field if you have to gather [the fruits]. ’
George Sale
Go out early to your plantation, if ye intend to gather the fruit thereof:
Mahmoud Ghali
(Saying), "Go forth early upon your tillage, in case you would wrest away (the fruit)!"
Amatul Rahman Omar
(Saying), `Go forth early at dawn to your field if you would pluck and gather the fruit. '
Hamid S. Aziz
Saying, "Go early to your tilth if you would cut the produce. "
Arthur John Arberry
'Come forth betimes upon your tillage, if you would pluck!'
Aisha Bewley
‘Leave early for your land if you want to pick the fruit. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Go early to your tilth, if you would be reaping!”
Эльмир Кулиев
"Ступайте на вашу пашню, если вы хотите сорвать плоды!"