68. Kalem Suresi 21. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Nihayet sabah vakti birbirlerine seslendiler.
فَتَنَادَوْا مُصْبِح۪ينَۙ
Fe tenadev musbihin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kalem suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Nihayet sabah vakti birbirlerine seslendiler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sabah olurken (kalktıklarında) birbirlerine seslendiler:
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sabahleyin birbirlerine şöyle seslendiler: "Eğer ürünlerinizi devşirecekseniz erkenden bostanlarınıza gidiniz!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(21-22) Derken, sabahleyin birbirlerine, "Haydi, eğer ürününüzü devşirecekseniz erkenden gidin" diye seslendiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sabahleyin birbirlerine seslendiler:
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken sabaha yakın birbirlerine seslendiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken sabaha yakın birbirlerine seslendiler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte sabaha karşı birbirlerini çağırdılar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sabah erken kalktıklarında birbirlerine seslendiler:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sabahleyin birbirlerine seslendiler:
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(21-22) Onlar ise olup bitenden habersiz, neşeli neşeli birbirlerine seslendiler: "Haydi, madem devşireceksiniz, çabuk ekininizin başına!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sabahleyin birbirlerine seslendiler:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sabaha çıktıklarında birbirlerine seslendiler:
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken, sabahın köründe birbirlerine seslendiler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sabah olunca birbirlerine seslendiler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sabahleyin, birbirlerine seslendiler:
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sabah olunca bahçenin sahipleri biribirlerine seslendiler:
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sabahleyin birbirlerine seslendiler:
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sabah olurken birbirlerine şöyle seslenmişlerdi:
Əlixan Musayev
Onlar səhər qalxdıqda bir-birlərini çağırdılar:
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar səhər qalxıb bir-birini belə səslədilər:
Ələddin Sultanov
Onlar səhər durub bir-birinə belə səsləndilər:
Rashad Khalifa The Final Testament
They called on each other in the morning.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They called on one another when they awoke.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They called on one another when they awoke.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then by daybreak they called out to each other,
Al-Hilali & Khan
Then they called out one to another as soon as the morning broke.
Abdullah Yusuf Ali
As the morning broke, they called out, one to another,-
Marmaduke Pickthall
And they cried out one unto another in the morning,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
At daybreak they called out to one another:
Muhammad Asad
Now when they rose at early morn, they called unto one another,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
When they woke up they held discourse to hasten the course of action and expedite their desire.
Shabbir Ahmed
Now, in the morning, they called out unto one another.
Syed Vickar Ahamed
As the morning broke, they called out, one to another—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they called one another at morning,
George Sale
And they called the one to the other as they rose in the morning, saying,
Mahmoud Ghali
Then in the (early) morning they called out to one another,
Amatul Rahman Omar
Meanwhile they called one to another at the break of dawn,
Hamid S. Aziz
And they called out to each other in the morning (unaware of what had happened),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then called they to one another in the morning:
Эльмир Кулиев
А на рассвете они стали звать друг друга: