Sən (ya Rəsulum!) Rəbbinin neməti sayəsində divanə deyilsən!
مَٓا اَنْتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍۚ
Ma ente bi ni'meti rabbike bi mecnun.
1madeğilsinمَآ
2entesenأَنتَ
3binia'metini'metiyleبِنِعْمَةِ
4rabbikeRabbininرَبِّكَ
5bimecnunincinlenmiş (deli)بِمَجْنُونٍۢ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Sen, Rabbinin nimeti olarak, bir cin (görünmeyen varlık türlerinden biri) hükmü altında olan değilsin!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Rabbinin nimeti sayesinde sen bir deli değilsin.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(1-2) Nun. (Ey Muhammed) Andolsun kaleme ve satır satır yazdıklarına ki, sen Rabbinin nimeti sayesinde, bir deli değilsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Sen Rabbinin nimetiyle delirmiş değilsin.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sen rabbının ni'meti ile, mecnun değilsin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
sen Rabbinin nimeti sayesinde, deli değilsin.
Gültekin Onantr
Sen, rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Habibim) sen, Rabbinin ni'meti sayesinde, bir mecnun değilsin.
İbni Kesirtr
Sen, nimeti sayesinde bir deli değilsin.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Sen bir deli değilsin, Rabbinin nimeti sayesinde!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sen Rabbinin nimeti sayesinde cinlenmiş değilsin.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Rabbinin lütfuyla, deli değilsin.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sen, Rabbinin ni'metiyle cinlenmiş (deli) değilsin.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ki sen, cin tasallutuna uğramış değilsin; Rabbinin nimeti sayesinde,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Rabbinin nimeti sayesinde, cin musallat olmuş biri, olman söz konusu değildir.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Rabb'inin nimeti[1] ile sen mecnun[2] değilsin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Rabb'inin nimeti[1] ile sen mecnun[2] değilsin.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Efendinin nimeti sayesinde, sen delirmiş değilsin.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Rabbinin[1] nimeti sayesinde sen, cinlerin etkisinde değilsin.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Sen Efendinin nimetiyle delirmiş değilsin.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Rabbinin nimeti sayesinde sen asla cinlenmiş değilsin.
Əlixan Musayevaz
Məhz Rəbbinin mərhəmətinə görə sən dəli deyilsən.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Sən (ya Rəsulum!) Rəbbinin neməti sayəsində divanə deyilsən!
Ələddin Sultanovaz
Sən Rəbbinin neməti sayəsində divanə deyilsən!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
You have attained a great blessing from your Lord; you are not crazy.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
You are not, by the blessing of your Lord, crazy.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
You are not, by the blessing of your Lord, crazy.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
By the grace of your Lord, you ˹O Prophet˺ are not insane.
Al-Hilali & Khanen
You (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), by the Grace of your Lord, are not mad.
Abdullah Yusuf Alien
Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.
Marmaduke Pickthallen
Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
By your Lord's Grace, you are not afflicted with madness,[1]
Taqi Usmanien
with the grace of your Lord, you are not insane.
Abdul Haleemen
Your Lord’s grace does not make you [Prophet] a madman:
Mohamed Ahmed - Samiraen
You are not demented by the grace of your Lord.
Muhammad Asaden
Thou art not, by thy Sustainer's grace, a madman!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
That you, Muhammad, are not ungrateful to Allah, your Creator, for the gift He bestowed upon you, nor is the utterance ungrateful to your ear, nor are you uncontrolled by reason or a demoniac possessed by an eviI spirit.
Progressive Muslimsen
You are not, by the blessing of your Lord, a madman.
Shabbir Ahmeden
You (O Messenger), by the Grace of your Lord, are not a madman.
Syed Vickar Ahameden
You (O Prophet!) are not, by the grace of your Lord, mad, insane or possessed.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
You are not, [O Muúammad], by the favor of your Lord, a madman.
Ali Quli Qaraien
you are not, by your Lord’s blessing, crazy,
Bijan Moeinianen
You (Mohammad), by grace of Lord, are not (as your enemies refer to you) crazy.
George Saleen
thou, O Mohammed, through the grace of thy Lord, art not distracted.
Mahmoud Ghalien
In no way are you, by the favor of your Lord, a madman.
Amatul Rahman Omaren
By the grace of your Lord you are not a mad man at all.
E. Henry Palmeren
thou art not, by God's grace, mad!
Hamid S. Azizen
By the grace of your Lord you (Muhammad) are not mad (or stupid, deluded or possessed).
Arthur John Arberryen
thou art not, by the blessing of thy Lord, a man possessed.
Aisha Bewleyen
By the blessing of your Lord, you are not mad.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Thou art not, by the favour of thy Lord, possessed;
Эльмир Кулиевru
Ты по милости своего Господа не являешься одержимым.