68. Kalem Suresi 2. ayet Bünyadov-Məmmədəliyev

Sən (ya Rəsulum!) Rəbbinin neməti sayəsində divanə deyilsən!
مَٓا اَنْتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍۚ
Ma ente bi ni'meti rabbike bi mecnun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kalem suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sen, Rabbinin nimeti olarak, bir cin (görünmeyen varlık türlerinden biri) hükmü altında olan değilsin!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbinin nimeti sayesinde sen bir deli değilsin.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-2) Nun. (Ey Muhammed) Andolsun kaleme ve satır satır yazdıklarına ki, sen Rabbinin nimeti sayesinde, bir deli değilsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen Rabbinin nimetiyle delirmiş değilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen rabbının ni'meti ile, mecnun değilsin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
sen Rabbinin nimeti sayesinde, deli değilsin.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) sen, Rabbinin ni'meti sayesinde, bir mecnun değilsin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sen bir deli değilsin, Rabbinin nimeti sayesinde!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sen Rabbinin nimeti sayesinde cinlenmiş değilsin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rabbinin lütfuyla, deli değilsin.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen, Rabbinin ni'metiyle cinlenmiş (deli) değilsin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ki sen, cin tasallutuna uğramış değilsin; Rabbinin nimeti sayesinde,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Rabbinin nimeti sayesinde, cin musallat olmuş biri, olman söz konusu değildir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'inin nimeti[1] ile sen mecnun[2] değilsin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'inin nimeti[1] ile sen mecnun[2] değilsin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendinin nimeti sayesinde, sen delirmiş değilsin.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinin[1] nimeti sayesinde sen, cinlerin etkisinde değilsin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen Efendinin nimetiyle delirmiş değilsin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbinin nimeti sayesinde sen asla cinlenmiş değilsin.
Əlixan Musayev
Məhz Rəbbinin mərhəmətinə görə sən dəli deyilsən.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sən (ya Rəsulum!) Rəbbinin neməti sayəsində divanə deyilsən!
Ələddin Sultanov
Sən Rəbbinin neməti sayəsində divanə deyilsən!
Rashad Khalifa The Final Testament
You have attained a great blessing from your Lord; you are not crazy.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
You are not, by the blessing of your Lord, crazy.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You are not, by the blessing of your Lord, crazy.
Mustafa Khattab The Clear Quran
By the grace of your Lord, you ˹O Prophet˺ are not insane.
Al-Hilali & Khan
You (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), by the Grace of your Lord, are not mad.
Abdullah Yusuf Ali
Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.
Marmaduke Pickthall
Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
By your Lord's Grace, you are not afflicted with madness,[1]
Abdul Haleem
Your Lord’s grace does not make you [Prophet] a madman:
Mohamed Ahmed - Samira
You are not demented by the grace of your Lord.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
That you, Muhammad, are not ungrateful to Allah, your Creator, for the gift He bestowed upon you, nor is the utterance ungrateful to your ear, nor are you uncontrolled by reason or a demoniac possessed by an eviI spirit.
Progressive Muslims
You are not, by the blessing of your Lord, a madman.
Shabbir Ahmed
You (O Messenger), by the Grace of your Lord, are not a madman.
Syed Vickar Ahamed
You (O Prophet!) are not, by the grace of your Lord, mad, insane or possessed.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
You are not, [O Muúammad], by the favor of your Lord, a madman.
Bijan Moeinian
You (Mohammad), by grace of Lord, are not (as your enemies refer to you) crazy.
George Sale
thou, O Mohammed, through the grace of thy Lord, art not distracted.
Mahmoud Ghali
In no way are you, by the favor of your Lord, a madman.
Amatul Rahman Omar
By the grace of your Lord you are not a mad man at all.
Hamid S. Aziz
By the grace of your Lord you (Muhammad) are not mad (or stupid, deluded or possessed).
Arthur John Arberry
thou art not, by the blessing of thy Lord, a man possessed.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Thou art not, by the favour of thy Lord, possessed;
Эльмир Кулиев
Ты по милости своего Господа не являешься одержимым.