68.Kalem Suresi18. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bu konuda) Hiçbir istisna yapmıyorlardı.
وَلَا يَسْتَثْنُونَ
Ve la yestesnun.
1ve laveوَلَا
2yestesnuneistisna da etmiyorlardıيَسْتَثْنُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
(Bu konuda) Hiçbir istisna yapmıyorlardı.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
(İnşaAllah diye) istisna yapmıyorlardı!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"İnşallah" dememişlerdi.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(Bunu tasarlarken) istisna da yapmıyorlardı. ("İnşaallah" demiyorlardı.)
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Bundan hiç bir kuşkuları yoktu.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Bir istisna da yapmıyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
(Allah izin verirse, diye) bir istisna da yapmıyorlardı.
Gültekin Onantr
(Bu konuda) Hiçbir istisna yapmıyorlardı.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Bu babda) istisna da yapmıyorlardı.
İbni Kesirtr
Bir istisna da yapmıyorlardı.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve onlar (Allah'ın iradesi ile ilgili) hiçbir istisnai kayıt da koymamışlardı:
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Hiçbir istisna da yapmıyorlardı.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(17-18) Biz tıpkı o bahçe sahiplerini sınadığımız gibi, bunları da sınadık. Onlar sabah erken mahsulü devşireceklerini yeminle pekiştirip kesin söylemiş, (inşaallah dememiş), Allah'ın iznine bağlamamışlardı. Ayrıca fakirlerin payını düşünmemişlerdi.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İstisna da etmiyorlar (Allah dilerse biçeriz demiyorlar)dı.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Hiçbir istisna tanımıyorlardı.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ancak Allah'ın hayata müdahil olduğu gerçeğine dair istisnai bir kayıt da düşmemiştiler.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Bir istisna da yapmıyorlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Bir istisna da yapmıyorlardı.[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Hiç kuşkuları yoktu.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Başka bir ihtimal düşünmüyorlardı.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Bundan hiçbir kuşkuları yoktu.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(17, 18) Şüphesiz ki biz, bahçe sahiplerini denediğimiz gibi onları da denemiştik. Hani o (bahçe sahipleri) bahçeyi kesin olarak sabah hasat edeceklerine yemin etmişlerdi; istisna etmemişler(di).[1]
Əlixan Musayevaz
və heç bir istisna da etməmişdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və heç bir istisna yeri də qoymamışdılar (inşallah deməmişdilər).
Ələddin Sultanovaz
Heç bir şeyi istisna etməmişdilər (“İnşallah” deməmişdilər).
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They were so absolutely sure.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
They were without doubt.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They were without doubt.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
leaving no thought for Allah’s Will.[1]
Al-Hilali & Khanen
Without saying: Inshâ’ Allâh (If Allâh wills).
Abdullah Yusuf Alien
But made no reservation, ("If it be Allah's Will").
Marmaduke Pickthallen
And made no exception (for the Will of Allah);
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
without making any allowance (for the will of Allah).[1]
Taqi Usmanien
and did not make any exception (by saying inshā’allāh ).
Abdul Haleemen
and made no allowance [for the Will of God]:
Mohamed Ahmed - Samiraen
But did not add: "If God may please. "
Muhammad Asaden
and made no allowance [for the will of God]:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
No one did they except and the decision was irrevocable.
Progressive Muslimsen
They were without doubt.
Shabbir Ahmeden
And made no exception (for the needy poor).
Syed Vickar Ahameden
But made no reservation, (by saying: "Inshâ-Allah", or "If Allah Wills it. ")
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Without making exception.
Ali Quli Qaraien
and they did not make any exception.
Bijan Moeinianen
And they forgot to say: "God willing. "
George Saleen
and added not the exception, if it please God:
Mahmoud Ghalien
And made no exception (for the Will of Allah).
Amatul Rahman Omaren
And (they were so sure of it that) they made no reservation (for the poor and did not say, `If it be Allâh's will').
E. Henry Palmeren
But they made not the exception;
Hamid S. Azizen
And were not willing to set aside a portion (for the poor).
Arthur John Arberryen
and they added not the saving words.
Aisha Bewleyen
but did not say the redeeming words, ‘If Allah wills’.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And made no allowance.
Эльмир Кулиевru
но не сделали оговорки (не сказали: "Если того пожелает Аллах").