68. Kalem Suresi 18. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Bu konuda) Hiçbir istisna yapmıyorlardı.
وَلَا يَسْتَثْنُونَ
Ve la yestesnun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kalem suresi 18. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bu konuda) Hiçbir istisna yapmıyorlardı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(İnşaAllah diye) istisna yapmıyorlardı!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"İnşallah" dememişlerdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Bunu tasarlarken) istisna da yapmıyorlardı. ("İnşaallah" demiyorlardı.)
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bundan hiç bir kuşkuları yoktu.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir istisna da yapmıyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Allah izin verirse, diye) bir istisna da yapmıyorlardı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bu babda) istisna da yapmıyorlardı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve onlar (Allah'ın iradesi ile ilgili) hiçbir istisnai kayıt da koymamışlardı:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hiçbir istisna da yapmıyorlardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(17-18) Biz tıpkı o bahçe sahiplerini sınadığımız gibi, bunları da sınadık. Onlar sabah erken mahsulü devşireceklerini yeminle pekiştirip kesin söylemiş, (inşaallah dememiş), Allah'ın iznine bağlamamışlardı. Ayrıca fakirlerin payını düşünmemişlerdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İstisna da etmiyorlar (Allah dilerse biçeriz demiyorlar)dı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hiçbir istisna tanımıyorlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ancak Allah'ın hayata müdahil olduğu gerçeğine dair istisnai bir kayıt da düşmemiştiler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bir istisna da yapmıyorlardı.[1]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Başka bir ihtimal düşünmüyorlardı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bundan hiçbir kuşkuları yoktu.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(17, 18) Şüphesiz ki biz, bahçe sahiplerini denediğimiz gibi onları da denemiştik. Hani o (bahçe sahipleri) bahçeyi kesin olarak sabah hasat edeceklerine yemin etmişlerdi; istisna etmemişler(di).[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və heç bir istisna yeri də qoymamışdılar (inşallah deməmişdilər).
Ələddin Sultanov
Heç bir şeyi istisna etməmişdilər (“İnşallah” deməmişdilər).
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They were without doubt.
Mustafa Khattab The Clear Quran
leaving no thought for Allah’s Will.[1]
Al-Hilali & Khan
Without saying: Inshâ’ Allâh (If Allâh wills).
Abdullah Yusuf Ali
But made no reservation, ("If it be Allah's Will").
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
without making any allowance (for the will of Allah).[1]
Taqi Usmani
and did not make any exception (by saying inshā’allāh ).
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
No one did they except and the decision was irrevocable.
Syed Vickar Ahamed
But made no reservation, (by saying: "Inshâ-Allah", or "If Allah Wills it. ")
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Without making exception.
Amatul Rahman Omar
And (they were so sure of it that) they made no reservation (for the poor and did not say, `If it be Allâh's will').
Hamid S. Aziz
And were not willing to set aside a portion (for the poor).
Aisha Bewley
but did not say the redeeming words, ‘If Allah wills’.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And made no allowance.
Эльмир Кулиев
но не сделали оговорки (не сказали: "Если того пожелает Аллах").